oldi

Переводим правильно

Наталья Нарышкина

PROMT Translation Office 2000

   Установка

   Начало работы

   Быстрый перевод

   Подготовка текста к переводу

   Шаблон тематики и тематика документа

   Работа со словарями

Online-переводчики

Интернет-переводчики

   PROMT Internet 2000

   «Сократ Интернет»

   Перевод через буфер обмена

Электронные словари

Карманные переводчики

 

Одно из наиболее важных направлений развития прикладных программ для персонального компьютера — системы машинного перевода (Machine translation, MT). Работа человека-переводчика всегда была, с одной стороны, формальной в смысле рутинного перевода отдельных слов и фраз, а с другой — творческой: ведь всякий раз при качественном переводе необходимо учитывать особенности грамматики, лексики, традиций иностранного языка и даже обычаев народа, говорящего на нем. Формальную часть перевода компьютер освоил очень быстро, а вот до конца справиться с творческой ему не удается до сих пор. Поэтому сегодня системы машинного перевода полностью не могут заменить человека в области профессионального перевода технической и художественной литературы, однако вполне способны значительно облегчить работу переводчика и помочь рядовому пользователю понять содержание любого текста на иностранном языке.

Первые электронные переводчики (далее — переводчики) появились уже в 50-х годах, но, как и другие прикладные программы, получили широкое применение только с распространением персональных компьютеров. Современные переводчики включают в себя не только обширные словари, но и интеллектуальные системы для связного перевода предложения в целом. Ведь понятно, что для перевода любой фразы, например, с русского языка на английский не достаточно просто найти английский эквивалент каждого слова. Нужно разбить предложение на части речи, выделить стандартные конструкции, перевести их при помощи включенных в пакет словарей и собрать предложение по правилам грамматики английского языка. При этом в каждом языке существуют неписаные правила, слово в зависимости от контекста может иметь разные значения и т.д.

Для улучшения качества машинного перевода иногда имеет смысл предварительно обработать текст. Например, не следует оставлять сокращения с точкой, так как точку программа однозначно воспринимает как конец предложения, вследствие чего предложение будет неправильно разбито на части и переведено c ошибками. Также рекомендуется не оставлять переносы и аббревиатуры (многие из них могут читаться как самостоятельное слово) и особенно внимательно отнестись к правописанию, поскольку из-за одной неправильной буквы слово может быть вообще не распознано (идентифицировано).

Наиболее известными отечественными разработками в области машинного перевода являются такие программы, как PROMT (производства санкт-петербургской компании ПРОМТ — http://www.promt.ru/) и «Сократ» (от компании «Арсеналъ» — http://www.ars.ru/). Два-три года назад была распространена также система ПАРС (фирмы ЭТС — http://www.ets.ru/), которая при небольшой стоимости (около 30 долл. за полнофункциональную версию) имела практически все необходимое для связного перевода. ПАРС работала из Word 6.0, «на лету» переводя введенные тексты (рис. 1), и была проста и удобна в обращении.

Из существующих сегодня наиболее популярны переводчики семейства PROMT 2000 Family:

  • PROMT Translation Office 2000 — профессиональная система перевода (более ранние версии имели название Stylus);
  • PROMT Internet 2000 — пакет программ для перевода в Интернете;
  • Magic Gooddy 2000 — мультимедийный переводчик для детей и домашнего компьютера;
  • Pocket PROMT 1.5 — переводчик для карманных компьютеров под управлением Windows CE;
  • PROMT for Macintosh — переводчик для Macintosh;
  • PROMT Internet Translation Server (PITS) — серверное решение для перевода в Интранет/Интернет;
  • PROMT Translation Server (PTS) — корпоративный сервер переводов.

Последняя версия продукта для профессионального перевода — PROMT 2000 Translation Office — является интегрированной средой, включает в себя обширный набор профессиональных средств для работы с документами на иностранных языках:

  • Лингвистический редактор PROMT для профессионального перевода;
  • Electronic Dictionary — электронный англо-русско-английский словарь объемом более 1 000 000 лексических единиц;
  • Dictionary Editor — эффективное средство создания и настройки словарей;
  • QTrans — экспресс-перевод без возможностей форматирования;
  • Clipboard Translator — перевод любых текстов по нажатии одной кнопки;
  • WebView — браузер-переводчик;
  • Поиск в Web — автоматический перевод запросов для поисковых систем на выбранный язык и отправка на указанный сервер;
  • SmarTool — встраивание функций перевода во все приложения Microsoft Office 2000 (в том числе перевод электронной почты);
  • Integrator — панель для быстрого запуска приложений пакета.

Компания «Арсеналъ» также разработала целое семейство систем машинного перевода «Сократ»:

  • «Сократ Профессиональный» — предназначен для профессионального перевода текстов различной тематики;
  • «Сократ Персональный» — предназначен для оперативного перевода небольших фрагментов текста, а также для выяснения значения иностранного слова;
  • «Сократ Интернет» — переводит Интернет-страницы с английского, немецкого и французского языков и наоборот, с полным сохранением всего оформления;
  • «Сократ Словарь» — полиязыковой электронный словарь;
  • «Сократ Сервер» — сервер перевода, работающий в Интернет- и Интранет-сетях;
  • «Сократ СЕ» (для мобильных устройств) — предназначен для пользователей карманных ПК, которым необходимо переводить небольшие фрагменты текста.

Ниже мы более подробно рассмотрим систему машинного перевода PROMT.

В начало В начало

PROMT Translation Office 2000

Установка

Прежде всего перечислим основные технические требования, необходимые для установки PROMT Translation Office 2000 на ваш компьютер:

  • процессор Pentium II-300 или выше;
  • 64 Мбайт оперативной памяти;
  • 160 Мбайт на жестком диске;
  • CD-ROM (для инсталляции);
  • манипулятор «мышь»;
  • операционная система Windows 98/NT/2000;
  • Microsoft Internet Explorer 5.x.

Для установки пакета вам понадобится закрыть все работающие программы и вставить установочный диск в CD-дисковод. Автоматически запустится программа инсталляции пакета. Далее необходимо выполнить следующие действия:

  1. Ввести артикулярный номер продукта (должен быть написан на коробке).
  2. Принять лицензионное соглашение.
  3. Ввести данные о себе.
  4. Ввести лицензионный номер (должен быть внутри коробки). Будьте внимательны — если вы ошибетесь, система не установится.
  5. Выбрать вид установки: полную или выборочную. При выборочной установке у вас будет возможность добавить только те компоненты, которые вам нужны (рис. 2), а полная установка подразумевает инсталляцию всех компонентов (потребуется 160 Мбайт на винчестере). В процессе работы вы сможете добавить недостающие компоненты либо удалить неиспользуемые.
  6. Подтвердить свое намерение установить программу. После этого запустится процесс установки.
В начало В начало

Начало работы

Рассмотрим внешний вид рабочего окна PROMT (рис. 3).

  1. Название документу вы можете дать сами, но до того, как это произойдет, программа автоматически присвоит документу имя вида: Документ PROMT <№>.
  2. Направление перевода (то есть указание, с какого на какой язык нужно переводить) задается при создании файла (это должны сделать вы сами) или при открытии существующего документа (автоматически). Система поставляется в двух вариантах: два языковых направления (например, англо-русское и русско-английское) и Гигант (все имеющиеся языковые направления). Для английского, немецкого и французского языков существует по два направления перевода — прямой и обратный, а для итальянского — только прямой (с итальянского на русский).
  3. В окне оригинала отображается текст, который вы собираетесь перевести.
  4. В окне перевода отображается переведенный текст.
  5. Информационная панель позволяет быстро подключать и отключать установленные специализированные словари, работать с незнакомыми и зарезервированными словами для улучшения качества перевода.
  6. В строке состояния отображается текстовая информация о текущих процессах.
  7. Символ абзаца — служебный символ, указывающий начало нового абзаца. Перевод по абзацам позволяет различать переведенные (синий треугольник) и непереведенные (белый треугольник) абзацы, абзацы, не подлежащие переводу (зеленый треугольник), а также абзацы, отредактированные пользователем после перевода (черный треугольник). Обратите внимание: система синхронно прокручивает исходный и переведенный тексты.
  8. Панель инструментов Сервис позволяет: запустить систему распознавания текста, установленную на вашем компьютере; получить статистику по тексту оригинала и перевода; настроить параметры программы; услышать произношение выделенного текста1 и получить контекстную справку о командах на всех панелях инструментов.
  9. Панель инструментов Форматирование позволяет выполнить основные операции над текстом: работа со шрифтами, выравнивание, форматирование абзацев и т.д. Набор команд полностью идентичен командам форматирования Microsoft Word 2000.
  10. Панель инструментов Перевод позволяет управлять процессом перевода: выбирать направление перевода, тематику, работать со словарями и зарезервированными словами.
  11. Основная панель инструментов содержит основные команды для работы с файлами, аналогичные командам Microsoft Word 2000, с добавлением возможности сохранять перевод и оригинал в отдельных файлах и устанавливать горизонтальное или вертикальное разбиение страницы для оригинала и перевода.

Все панели инструментов могут быть модифицированы с помощью стандартных операций по добавлению или удалению из панели тех или иных кнопок. Для этой цели на каждой панели есть кнопка Настроить, вызывающая диалоговое окно Настройка (рис. 4).

В начало В начало

Быстрый перевод

Программа PROMT позволяет переводить тексты нажатием одной кнопки. Можно не изучать настройки программы, не работать с пользовательским словарем, а воспользоваться функцией быстрого перевода. Это особенно удобно, когда не нужен точный дословный перевод, а важно только понять смысл текста.

  1. Откройте документ, который хотите перевести. Для этого нажмите кнопку или воспользуйтесь меню Файл | Открыть. Посмотрите, правильно ли программа определила тип открываемого файла, и нажмите ОК. В случае если вы хотите вставить текст из буфера обмена или с клавиатуры, создайте новый документ с помощью кнопки или меню Файл | Создать. При этом вам следует выбрать направление перевода и тематику из списка шаблонов (рис. 5). Затем вставьте текст из буфера обмена с помощью кнопки или меню Правка | Вставить или наберите его вручную. В окне оригинала появится исходный текст.
  2. Для перевода всего текста нажмите кнопку или воспользуйтесь меню Перевод | Весь текст. В окне перевода появится переведенный текст.
  3. Сохраните перевод в отдельный файл с помощью кнопки или меню Файл | Сохранить | Перевод.
В начало В начало

Подготовка текста к переводу

В случае если вам требуется более точный перевод, текст следует предварительно обработать.

  1. Сначала необходимо проверить текст на наличие ошибок. Особенно это касается оригиналов на русском языке. В PROMT нет встроенной программы проверки орфографии, но есть возможность подключить такую программу (Орфо), если она установлена на вашем компьютере. Самый же простой способ — воспользоваться программой проверки орфографии, встроенной в Word, и только после этого открыть исправленный документ в PROMT.
  2. Важно также удалить лишние абзацы, которые могут помешать связному переводу. (Например, случается, что одно предложение принудительно разбито на несколько абзацев.)
  3. Кроме того, необходимо, если понадобится, произвести замену шрифта. Дело в том, что переведенный исходный текст выводится тем же шрифтом, что и оригинал. Если оригинальный текст на иностранном языке был набран шрифтом, не содержащим символов кириллицы, то его перевод на русский язык невозможно будет прочитать, не изменив шрифт. Поэтому замену шрифта лучше произвести сразу. То же касается и русских оригиналов, оформленных шрифтом, не содержащим латиницу. Однако для того, чтобы не производить эту операцию каждый раз вручную, достаточно определить правила замены шрифтов. В меню Сервис | Замена шрифтов задайте вручную замену для каждого шрифта или отметьте флажок «Выполнять замену всех остальных шрифтов на шрифт по умолчанию «Arial (Западноевропейский)»2 (рис. 6).
В начало В начало

Шаблон тематики и тематика документа

Для качественного перевода текста прежде всего важно определить направление перевода. При этом достаточно указать его один раз при создании нового документа (см. выше) и в дальнейшем отслеживать его изменения.

Не менее важно выбрать нужный шаблон тематики, который содержит следующую информацию:

  • о подключенных словарях;
  • о препроцессорах;
  • о зарезервированных словах.

На основании шаблона тематики будет сформирована тематика документа, которая может быть изменена в процессе работы. Чтобы в дальнейшем использовать произведенные настройки, достаточно сохранить созданную тематику документа в виде нового шаблона. В этом случае в списке шаблонов появится новый шаблон тематики, который можно задействовать в любую минуту.

Рассмотрим подробнее все составные части тематики.

  1. Подключенные словари. Все доступные в данный момент словари отображаются в Информационной панели (см. рис. 3). Генеральный словарь подключен по умолчанию, и поэтому его нет в списке. Отметьте галочкой нужные вам словари для перевода конкретного текста. Помните, что при переводе программа задействует словари в соответствии с установленными вами приоритетами, которые определяются порядком следования словарей в списке. Если вы хотите изменить этот порядок, просто перетащите мышью на верхнюю позицию название словаря с большим приоритетом.
  2. Препроцессоры — это набор функций, позволяющих не переводить некоторые специальные конструкции или преобразовывать их в соответствии с нормами выходного языка. Это касается адресов электронной почты, имен сайтов в Интернете, имен файлов, формата даты, времени, а также других конструкций, не требующих перевода. Обычно при задействовании какого-либо шаблона тематики препроцессор уже входит в его состав. В противном случае можно подключить его самостоятельно. Для этого в меню Сервис | Шаблоны тематик выберите пункт Англо-Русские (или Русско-Английские) и в открывшемся диалоговом окне нажмите кнопку Команды (рис. 7).

    По умолчанию установлен только стандартный препроцессор3. Вы можете изменить его Настройки. В появившемся списке конструкций отметьте те, которые следует исключать из перевода или обрабатывать специальным образом (рис. 8), и нажмите ОК.

  3. Зарезервированные слова — слова или словосочетания, не требующие перевода. От препроцессоров отличаются тем, что определяются не особой конструкцией слова или фразы, а явно. Список зарезервированных слов обычно включает в себя различные аббревиатуры, имена собственные и другие специальные названия (например, слово Windows в словаре «Информатика» не переводится как «окна», а остается неизменным). Список зарезервированных слов пользователь формирует самостоятельно. Зарезервированные слова могут оставаться без перевода или транслитерироваться (то есть заменяться аналогичными символами другого языка, например, «Petrov» на «Петров»). Посмотрите, как некорректно могут переводиться тексты без предварительного резервирования слов (рис. 9). Чтобы зарезервировать название Adobe Photoshop4, выделите его в окне оригинала и нажмите кнопку на панели инструментов Перевод. В открывшемся окне (рис. 10) укажите Семантический класс «Название» и нажмите ОК5. Обратите внимание, что словосочетание «Фотомагазин Самана» в русском переводе автоматически заменилось на Adobe Photoshop6, а в Информационной панели на вкладке Зарезервированные слова появилось новое зарезервированное словосочетание (рис. 11).

Произведя необходимые операции и настроив тематику, вы можете сохранить ее в виде шаблона. Для этого откройте диалоговое окно сохранения шаблона с помощью меню Тематика | Сохранить как шаблон (рис. 12) и наберите любое новое имя (если, конечно, вы не хотите записать изменения в уже существующий шаблон).

В начало В начало

Работа со словарями

Важным моментом при переводе сложной технической литературы является пополнение пользовательского словаря. Многие специальные термины, пришедшие к нам из иностранных языков, по умолчанию могут быть переведены неправильно или буквально, что затруднит восприятие перевода. Поэтому важно добавить их в пользовательский словарь. Чтобы понять, как это делается, рассмотрим в качестве примера следующий текст (рис. 13).

В результате автоматического перевода с подключением словарей «Информатика» и «Интернет» среди непереведенных слов дважды встретилось название программного продукта ImageReady, которое нужно просто добавить в список зарезервированных слов, выбрав в контекстном меню пункт Зарезервировать. Проанализировав текст, добавим также к зарезервированным словам «Photoshop», «Web» и «GIF». А теперь определим новые значения для слова «selection», которое в терминах программы Photoshop обозначает не выбор, а выделение.

Для этого перейдем на вкладку Словари Информационной панели. Выделив слово «selection», перетащим его мышью на название словаря Мой словарь, тем самым давая программе указание добавить это слово в данный словарь. Появится словарная статья (рис. 14) с уже имеющейся информацией по переводу данного слова.

Наша задача — изменить ее. Для этого нажмем кнопку Правка и введем новое значение слова. Закончив ввод, дважды подтвердим изменения, теперь в окне перевода появится новое значение для слова «selection». То же проделаем со словосочетанием «color correction» (цветокоррекция) и словом «droplets» (перевод по смыслу — макрос). Теперь русский перевод приобрел более читаемый вид (рис. 15).

В этом разделе нужно также упомянуть о том, что в пакет PROMT Translation Office 2000 входит специальная программа «Редактор словарей» (рис. 16), позволяющая работать с алфавитным списком словарных статей и производить все изменения в пользовательских словарях на месте.

Немаловажной является возможность подключения электронных словарей, созданных другими разработчиками (например, Lingvo 6.0, МультиЛекс) с помощью модуля Подключения внешних приложений из меню Сервис.

В начало В начало

Online-переводчики

Переводчики online отличаются от обычных только тем, что для работы с ними вам не понадобится покупать и ставить на свой компьютер соответствующее программное обеспечение. Достаточно просто зайти на Web-сайт компании, предоставляющей услуги online-перевода, и воспользоваться программным обеспечением, установленным на ее сервере. На Web-сайте обычно предлагается выбрать направление перевода и язык, а затем ввести собственно текст.

Услуги online-перевода текста предоставляют прежде всего сами производители программного обеспечения, такие как ПРОМТ (http://www.translate.net/) (рис. 17) и «Арсеналъ» (http://www.perevodov.net/) совместно с «ЭКТАКО» (рис. 18).

Онлайновый переводчик Translate.ru предлагает 15 направлений перевода для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и русского языков. Помимо обычного перевода неформатированного текста на сайте осуществляется перевод Web-страниц и электронных писем в онлайновом режиме. Для перевода Web-страницы с полным сохранением форматирования достаточно указать ее адрес и нажать кнопку перевода. Сервис перевода электронных писем позволяет отправлять почту, предварительно переведенную в online-режиме на любой из иностранных языков.

Самым надежным средством проверки качества перевода является сравнение оригинального текста с переведенным на иностранный язык и обратно. Чем ближе дважды оттранслированный текст к оригиналу, тем выше качество перевода (табл. 1).

В начало В начало

Интернет-переводчики

Причиной возникновения этого особого и очень важного направления развития программ машинного перевода явилось расширение сети Интернет, в частности в России. Подавляющее большинство Интернет-сайтов написаны на английском языке, поэтому многие пользователи, не владеющие им, были попросту отсечены от англоязычных сетевых ресурсов. Даже хорошая система машинного перевода не могла решить все их проблемы. Тексты было неудобно постоянно «таскать» через буфер обмена, возникали сложности с позиционированием перевода, не переводились многие служебные элементы сайта. Решение этой проблемы было однозначным: создать специальный браузер, который «на лету» мог бы переводить все компоненты сайта и отображать их в неизменном виде.

Самыми известными разработками в этой области стали программы PROMT Internet 2000 фирмы ПРОМТ и «Сократ Интернет» компании «Арсеналъ».

В начало В начало

PROMT Internet 2000

PROMT Internet 2000 — это не отдельная программа, а целый блок программ, позволяющих успешно решить языковую проблему в Интернете. В состав пакета входят следующие программы: WebView, модуль перевода для Microsoft Internet Explorer 5.x и R-Express.

Модуль перевода для IE 5.x позволяет осуществить перевод в этом популярном браузере. Например, вам потребовалось перевести слово, абзац или Web-страницу целиком на зарубежном сайте. Для этого достаточно щелкнуть правой кнопкой мыши и выбрать соответствующую команду из контекстного меню — в окне браузера появится переведенное слово или страница.

WebView (также поставляется в составе пакета PROMT 2000 Translation Office) является полноценным браузером, аналогичным Microsoft Internet Explorer версии 5.0, со встроенными функциями перевода системы PROMT. Так же как и в Internet Explorer, здесь сохранены все возможности навигации по сайту, перекодировки текстов, настройки браузера; в WebView перенесены все ваши закладки из Internet Explorer.

Как только вы загрузили требуемую страницу, автоматически запускается процесс перевода всех7 ее составных частей, по окончании которого переведенная страница отображается в нижней половине экрана (рис. 19).

При этом вы, так же как и в основной программе PROMT, можете резервировать слова, выбирать направление и тематику перевода, работать со словарями и т.д.

R-Express — это небольшая программа для быстрого перевода текстов не только из окна браузера, но и из любого приложения Windows. Выделили текст, перетащили мышью на панель R-Express — и перевод готов.

Также очень полезной является функция «Поиск в Интернете», которая переводит запросы для западных поисковых систем. Работая с этой функцией, вы можете составлять простые и расширенные поисковые запросы, которые система будет мгновенно переводить и отправлять на указанный вами поисковый сервер.

В начало В начало

«Сократ Интернет»

«Сократ Интернет», разработанный компанией «Арсеналъ», также предназначен для перевода Интернет-страниц с английского, немецкого и французского языков на русский и обратно, с полным сохранением оформления — рисунков, фотографий, шрифтов и таблиц.

В последней версии «Сократ Интернет» используется новый html-анализатор, благодаря чему перевод Интернет-страниц осуществляется с высокой скоростью. Имеется возможность настроить режим перевода: пользователь может непосредственно наблюдать процесс перевода текста html-страницы либо получить окончательный результат перевода через короткий промежуток времени.

«Сократ Интернет» встраивается в Microsoft Internet Explorer версии 5.0 и выше в виде двух дополнительных окон Explorer Bar, в одном из которых (горизонтальном) показывается перевод html-страницы с сохранением всего оформления, в другом (вертикальном) — настройки проектов перевода (рис. 20).

По желанию пользователя можно переводить Интернет-страницы в двухоконном режиме (видны оригинальная и переведенная страницы) либо в однооконном режиме (видна «русская» версия Интернет-страницы, как если бы ее разработчики специально сделали сервер на русском языке). Кроме того, можно перевести лишь выделенный фрагмент текста на Web-сайте, а не всю страницу целиком.

Для более точного перевода страниц пользователь имеет возможность подключать/отключать тематические словари, устанавливая при этом приоритет участвующих в переводе страниц словарей, то есть настраивать проект перевода. Проект перевода — это указанное направление перевода с выбранным набором словарей, участвующих в переводе и упорядоченных в порядке понижения приоритетов.

И наконец, «Сократ Интернет» позволяет сохранять содержимое и оформление оригинальной и переведенной html-страницы в отдельные папки (аналогично сохранению html-страниц в Internet Explorer).

В начало В начало

Перевод через буфер обмена

Одним из наиболее удобных способов «быстрого» перевода является перевод через буфер обмена, когда программа-переводчик доступна в любой момент и способна в фоновом режиме работать с небольшими текстами. К такой группе переводчиков относятся «Сократ Персональный» и PROMT Clipboard Translator (входит в состав PROMT Translation Office 2000 и PROMT Internet 2000). Принцип их работы одинаков: при обращении к программе происходит перевод текста, находящегося в данный момент в буфере обмена, без каких-либо предварительных настроек.

В качестве примера рассмотрим «Сократ Персональный» компании «Арсеналъ». Программа предназначена для пользователей, которым нужно оперативно перевести небольшие фрагменты текстов, справочные системы различных программ или выяснить значение какого-либо слова.

После запуска «Сократ Персональный» помещает свою иконку на панель задач Windows. Вызов переводчика происходит при двойном щелчке по иконке либо при нажатии комбинации «горячих» клавиш. Выделив и поместив в буфер обмена нужный фрагмент текста, достаточно дважды щелкнуть мышью по иконке программы, чтобы получить требуемый перевод (рис. 21).

В случае если иконка «Сократа Персонального» уже находится на панели задач Windows, необходимо открыть справочную систему любой программы, где на верхней панели имеется кнопка или пункт меню «Перевести». Щелкнув по кнопке, вы получите перевод содержимого текущей страницы справочной системы.

Если необходимо выяснить значение какого-либо слова, нужно просто щелкнуть по иконке «Сократа Персонального» правой кнопкой мыши. Набрав в окне ввода слово, вы автоматически получаете его перевод (рис. 22).

Кроме того, для удобства пользователя имеется возможность указать комбинации клавиш для «горячего» вызова перевода и словаря, а также задать язык интерфейса (рис. 23).

В начало В начало

Электронные словари

Электронные словари — это программы, которые переводят не целые тексты, а только отдельные слова и некоторые словосочетания. Обычно электронные словари содержат больше информации о переводимом слове, чем словари, встроенные в системы машинного перевода. Они не только отображают все возможные варианты перевода слова, его транскрипцию, примеры использования, ударение, но и предоставляют возможность услышать правильное произношение, озвученное диктором (рис. 24).

Электронные словари снабжены удобной системой навигации, поиска и закладок, которые помогут вам быстро найти нужное слово.

Среди электронных словарей наиболее известны Lingvo (компания ABBYY — http://www.lingvo.ru/), «МультиЛекс» (компания «МедиаЛингва» — http://www.multilex.ru/slovari.htm/), а также словари компаний ПРОМТ и «Арсеналъ».

В начало В начало

Карманные переводчики

Карманные переводчики представляют собой специальное устройство небольших размеров, главная функция которого — перевод отдельных слов, фраз и целых текстов. Подавляющее большинство моделей снабжены только электронными словарями, способными переводить отдельные слова и устойчивые словосочетания. Исключением является, например, модель Language Teacher ER586HT Partner (рис. 25). В некоторых моделях присутствует также разговорник, синтезатор речи, учебник грамматики, всевозможные грамматические справочники, проверка орфографии, система экзаменации и корректировки произношения. Помимо этого карманные переводчики могут выполнять ряд функций, присущих обычным электронным записным книжкам (калькулятор, записная книжка, конвертор валют, календарь, ежедневник, перевод систем мер и весов), а также множество дополнительных (игры, цифровой диктофон, встроенный модем, возможность связи с компьютером и голосового ввода).

Одним из ведущих производителей русскоязычных карманных электронных словарей является сегодня компания «ЭКТАКО Санкт-Петербург» — центральное представительство компании ECTACO, Inc. по России и СНГ.

КомпьютерПресс 3'2001