oldi

Программы-словари для КПК на базе PalmOS

Андрей Андреев

Участники тестирования

Аппаратная база

Методика оценки продуктов

   Портрет пользователя

   Определение рейтинга

Краткие итоги испытаний

Описания продуктов

   Толмач v1.2 (1,8 балла)

   BDicty v4.95 (3,2 балла)

   DicEngRus v1.7 (2 балла)

   KDIC v1.42 (2,4 балла)

   Language Teacher v1.3 (1 балл)

   RoadLingua v1.5 (4,2 балла)

   SlovoEd v4.09 + MultiLex Extended (4,8 балла)

 

Наглядным подтверждением широких возможностей карманных компьютеров Palm являются словари — весьма полезные для современного человека программы. Даже у тех, кто не занимается переводами, время от времени возникает необходимость обратиться к словарю, чтобы перевести незнакомое слово или термин, например, при изучении англоязычных инструкций, прилагаемых к бытовой аппаратуре или к автомобильным аксессуарам.

Как и у большинства пользователей КПК, у автора этих строк на Palm m125 была установлена OEM-версия SlovoEd cо словарной базой от «Арсеналъ», не вызывающая в общем-то никаких эмоций, кроме удивления фактом наличия в нем идиоматических выражений с ненормативной лексикой. Словарь как словарь — на уровне толстеньких сереньких томиков для перевода институтских «тысяч»… Другое дело — коммерческие продукты, предназначенные для продажи. Идея опробовать их в деле и сравнить между собой показалась мне весьма интересной.

Словари для КПК Palm чаще всего выполнены в виде программной оболочки, управляющей словарными базами (например, словарная оболочка SlovoEd и словарные базы MultiLex). Cловарная база — понятие достаточно широкое. Это может быть толковый словарь, справочник и т.д. Многие современные словари снабжены резидентным (pop-up) модулем, позволяющим вызвать словарь, не покидая текущей программы.

Участники тестирования

Название Версия Цена Англо-русская база, тыс. слов Объем файла, Кбайт Русско-английская база, тыс. слов Объем файла, Кбайт Ссылка на Web-ресурс разработчика
Толмач 1.2 170 руб. 15 308 15 224 http://www.phystechsoft.ru/tolmach/index.html
BDicty 4.95 19 долл. 20 502 22 487 http://www.beiks.com/palmzonebg/Lexicons/Russian.htm
DicEngRus 1.7 freeware 46 2373 - - http://pages.prodigy.net/avl/dicengrus.html
KDIC 1.42 9 долл. 32 577 - - http://www002.upp.so-net.ne.jp/kei-k/index-e.htm
Language Teacher 1.3 24,95 долл. 400 1156 - - http://www.ectaco.ru/
RoadLingua 1.5 400 руб. 66 4207 36,1 2294 http://rus.absoluteword.com/download/
SlovoEd + MultiLex Extended 4.09 750 руб. 50,1 2322 53,5 1948 http://www.penreader.com/ru/PalmOS/SlovoEd/SlovoEd_Russian-English.html

Примечание. Список полного состава продаваемых пакетов имеется в описании каждого словаря.

В начало В начало

Аппаратная база

Все словари тестировались с англо-русскими и русско-английскими словарными базами.

Для эксплуатации испытываемого ПО был использован КПК Palm m125, оснащенный картой флэш-памяти ММС объемом 32 Мбайт и работающий под управлением PalmOS 4.0.1.

 

В начало В начало

Методика оценки продуктов

Поскольку участников набралось достаточно много, для их оценки было решено ввести рейтинговую систему как наиболее лаконичную и однозначную для неискушенных пользователей.

Портрет пользователя

Перед тем как уточнить критерии оценки, определим приблизительный портрет потенциального пользователя. Было сделано допущение, что это обладатель КПК Palm (с ОС любых версий, предшествовавших 5.0), проживающий в Российской Федерации, владеющий русским языком и на среднем уровне знающий иностранный язык. Назначение словаря — перевод как с иностранного языка на русский, так и в обратном направлении. И еще один немаловажный штрих: практически полное отсутствие у пользователя желания вникать в аппаратно-программные дебри Palm.

При разработке системы критериев было проведено сравнение с покупкой и использованием традиционных бумажных словарей, а также учтена компьютерная специфика.

В начало В начало

Определение рейтинга

После использования словарей в условиях, максимально приближенных к реальным, автору удалось выявить критерии, позволяющие получить довольно точную оценку продуктов. Критериев набралось одиннадцать — десять «положительных» и один «отрицательный»; каждый из них оценивался по пятибалльной шкале. Рассмотрим эти критерии подробнее.

  1. Соответствие реального объема словарной базы заявленному. Оценки 5 баллов удостаивались словари, у которых реальный объем словарной базы соответствовал заявленному. В любом приличном бумажном словаре обязательно указывается, сколько слов или словарных статей он содержит. Согласитесь, есть разница между словарями в 9000 и 90 000 слов? Причем даже если в одной словарной статье содержится 40 слов, то включать их в общий объем не принято. Однако, как выяснилось, не все разработчики программных словарей знают об этом.
  2. Возможность проверки перед покупкой. 5 баллов начислялось за наличие полнофункциональной пробной версии с ограничением по времени использования. По одному баллу снималось за каждое дополнительное ограничение.
  3. Что русскому хорошо. 3 балла получали продукты, которые можно приобрести через Интернет, оплатив покупку рублями в отделении «Сбербанка». Дополнительный балл получали продукты, позволяющие работать с любой русской кодировкой. И еще один дополнительный балл зарабатывали продукты с русифицированным интерфейсом оболочки.
  4. Удобство установки. 5 баллов получали продукты, предусматривающие возможность установки словарной базы на сменную карту памяти. К сожалению, большой объем словарной базы требует большого объема памяти, в некоторых случаях — до нескольких мегабайт. Естественно, любую программу можно установить через Palm Desktop. Однако если в памяти КПК свободно всего 2 Мбайт, а пакет занимает 3 Мбайт и при этом не позволяет разместить словарь на сменной карте памяти, то придется что-то удалять. Согласитесь, что это не очень удобно.

    По одному баллу вычиталось за каждую дополнительную программу, необходимую для использования словаря. Вряд ли пользователь захочет разбираться, какие библиотеки необходимы для работы словаря или без каких программ сторонних производителей он не сможет полноценно работать.

  5. Удобство использования оболочки. В этой категории по одному баллу начислялось за:
    • наличие списка ранее искомых слов (search history). Кто занимался переводами, тот знает, что иногда несколько раз приходится возвращаться к одному и тому же слову. Так почему бы это не делать самой программе?
    • возможность очистки поля ввода. Переводя текст, придется искать разные слова, поэтому гораздо удобнее очищать поле ввода нажатием иконки;
    • возможность отредактировать словарную статью или добавить свою. По сути эта функция — аналог записи на полях в бумажном словаре. Даже в самом хорошем словаре может не оказаться именно того значения, которое нужно вам и которое было подсказано кем-то из знакомых;
    • наличие гиперссылок внутри словаря. Под гиперссылками внутри одного словаря понимается следующее: выделив одно английское слово внутри перевода другого английского слова и нажав иконку, пользователь может увидеть перевод выделенного слова. Например, в словарной статье слова were имеется указание «p.p. от to be». В данном случае гиперссылка позволит увидеть перевод глагола be, не вводя это слово в поле поиска. Это достаточно распространенная ситуация — например при переводе неправильных глаголов;
    • наличие гиперссылок в языковой паре. Языковая пара — это, например, русско-английский и англо-русский словари. Под гиперссылками в языковой паре понимается следующее: выделив английское слово внутри перевода русского слова и нажав на соответствующую пиктограмму, можно увидеть перевод выделенного английского слова. Например, при переводе слова «смежный» получен результат — adjacent, но при этом не приводится его транскрипция (обычно в русско-английских словарях ее нет). В этом случае гиперссылка на это же слово в англо-русском словаре окажется весьма полезной. Подобная технология делает словарь полезным средством при изучении языка. 
  6. Удобство использования резидентного модуля. Резидентный модуль используется в том случае, когда необходимо найти перевод слова, встретившегося в электронной версии текста. При этом возможны два варианта: программа для чтения либо снабжена функцией копирования текста, либо нет. В первом случае один балл присваивался в случае наличия у резидентного модуля функции автоматического копирования выделенного слова в строку поиска. Например, при чтении в SmartDoc текста на английском языке было встречено незнакомое слово. При наличии функции автоматического копирования можно просто выделить в тексте нужное слово и открыть резидентный модуль — оно уже будет помещено в строку поиска, при этом пользователь избавляется от необходимости выполнять последовательность операций Выделить=>Скопировать=>Вызвать=>Вставить.

    При использовании программы, не позволяющей копировать текст (например, AvantGo), резидентный модуль дает возможность находить перевод нужного слова, не выходя из этой программы. Один балл присваивался в одном из двух случаев:

    • имеется список ранее искомых слов и возможность очистки поля ввода;
    • имеется возможность перевода на большом экране либо прокрутка перевода аппаратными кнопками КПК. Если вы читаете эту статью, то примерно представляете размер экрана Palm. Когда резидентный модуль выскакивает примерно в треть экранчика и перевод можно прокрутить исключительно стилусом, это неудобно.

    По одному баллу начислялось за наличие гиперссылок внутри одного словаря и гиперссылок в языковой паре (см. описание предыдущего критерия).

  7. Лексическая ценность оболочки. В этой категории два балла начислялось за наличие частных вариантов перевода. Например, возникла необходимость перевести выражение «тупой угол». Словарь выдает перевод слова «тупой»: blunt, obtuse, dull и т.д. Но как выяснить, какое из этих прилагательных подходят для данного случая?

    По одному баллу добавлялось при наличии:

    • транскрипции;
    • примеров устойчивых фразеологических оборотов (например, перевод фразы give up — «отказаться» должен присутствовать среди прочих значений при переводе глагола give, дабы избежать неверного перевода — «отдать вверх»);
    • более сложных примеров фраз с искомым словом (небесполезно будет узнать, что to give mouth означает не «дать рот», а «подать голос»).
  8. Лексическая ценность резидентного модуля. На практике выяснилось, что резидентный модуль может отличаться по возможностям от основной программы (естественно, в худшую сторону). Критерии оценки — такие же, как и в предыдущем пункте.
  9. Дополнительные возможности. После некоторого периода эксплуатации словарной оболочки у пользователя может возникнуть вполне естественное желание расширить возможности словаря. Поэтому в данной категории по одному баллу начислялось за наличие:
    • словарных баз для других иностранных языков;
    • тематических словарных баз;
    • толковых словарей или справочников;
    • дополнительных бесплатных словарных баз;
    • возможности создания собственных словарей для имеющейся оболочки.
  10. Оригинальные решения. Поскольку у каждого из разработчиков имеется собственный подход к созданию программных продуктов, то включить все имеющиеся решения в общую систему критериев не всегда представляется возможным в силу их уникальности или оригинальности. За каждую возможность, облегчающую работу и повышающую удобство использования словаря, но при этом не попадающую ни в одну из вышеописанных категорий, начислялось по одному баллу.
  11. Штрафные баллы. К сожалению, идеальных программ пока не существует. По этой причине в систему оценки был введен один отрицательный критерий. По одному штрафному баллу вычиталось за каждый из выявившихся в процессе эксплуатации недостатков, вызвавших у автора серьезное раздражение либо недоумение.
В начало В начало

Краткие итоги испытаний

Предваряя краткие результаты испытаний и детальные описания продуктов, стоит отметить, что автор данного обзора не претендует на абсолютную объективность и не ставит своей целью изменить ситуацию на рынке программных словарей в пользу какого-либо определенного продукта. Все, что приведено ниже, — это лишь мнение реального пользователя, получившего возможность опробовать в работе и сравнить несколько однотипных  программных продуктов. Тем не менее данный обзор позволяет потенциальным пользователям, исходя из их собственного набора критериев, составить мнение о ценности того или иного продукта.

  SlovoEd RoadLingua BDicty KDIC DicEngRus Толмач Language Teacher
Соответствие реального объема словарной базы заявленному 5 5 5 0 5 5 0
Возможность проверки перед покупкой 5 4 3 5 5 4 4
Что русскому хорошо 5 4 0 3 3 4 3
Удобство установки 5 5 5 3 -1 0 -1
Удобство использования оболочки 5 3 4 1 0 0 1
Удобство использования резидентного модуля 5 4 3 3 0 0 0
Лексическая ценность оболочки 5 5 4 3 5 3 2
Лексическая ценность резидентного модуля 5 5 4 3 0 0 1
Дополнительные возможности 4 5 2 3 3 2 1
Оригинальные решения 5 3 3 1 0 1 0
Штрафные баллы 1 1 1 1 0 1 1
Средний балл 4,8 4,2 3,2 2,4 2 1,8 1