Системы машинного перевода текстов и словари

Обзор продуктов

Егор Поваляев

Кому и зачем нужен машинный перевод

Русские системы машинного перевода

   PROMT Translation Office 2000

      Перевод документа в системе PROMT

      Последовательность действий при выполнении перевода

      Системные требования

   Сократ Персональный 4.0

      Перевод документа в системе «Сократ Персональный»

      Перевод содержимого справки

      Перевод слов или текста из других приложений

      Перевод сообщений MS Outlook 2000

      Системные требования

   Результаты тестирования PROMT Translation Office 2000 и «Сократ Персональный 4.0»

Словари

   Lingvo 7.0

      Системные требования

   Контекст 4.0

      Системные требования

   МультиЛекс 3.5

      Системные требования

Резюме

 

Некоторые важные даты в истории машинного перевода

 

С возникновением письменности люди получили мощный инструмент для сохранения знаний и для коммуникации. Первые письмена, дошедшие до нас на стенах храмов и гробниц, повествуют о деяниях царей и полководцев, происшедших много веков назад. Кроме того, люди записывали результаты хозяйственной деятельности, для того чтобы успешно торговать, собирать налоги и т.д.

Чтобы облегчить письменное общение между народами были созданы первые словари. Один из таких словарей был написан шумерскими жрецами на глиняных табличках. Каждая табличка была поделена на две равные части. С одной стороны записывалось шумерское слово, а с другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с кратким пояснением. С тех времен до наших дней структура словарей практически не изменилась.

С появлением персонального компьютера стали создаваться электронные словари, облегчившие поиск нужного слова и предложившие множество новых полезных функций (озвучивание слова, поиск синонимов и т.д.).

Технология машинного перевода постепенно совершенствовалась. И если качество и скорость перевода первых систем оставляли желать лучшего, то теперь компьютер действительно может связно переводить текст с одного языка на другой. А более современные системы с приемлемым качеством переводят 1 страницу текста за 1 секунду.

Кому и зачем нужен машинный перевод

В последнее время активно обсуждаются возможности и перспективы технологий машинного перевода (MП). В дискуссиях принимают участие как профессиональные переводчики, так и производители систем МП. Попробуем оценить возможности МП, опираясь на опыт применения реальных систем.

Справедливости ради следует отметить, что в обозримом будущем машинная технология не сможет полностью заменить переводчика-человека. По качеству перевода программы МП не смогут состязаться с человеком. Однако с помощью подобных программ можно существенно повысить эффективность труда переводчика.

Основываясь на формальном описании языков, программа анализирует текст на одном языке, а затем синтезирует фразу на другом. Алгоритмы анализа и синтеза, как правило, довольно сложны и управляются словарной информацией, приписанной лексическим единицам в словарях системы как для языка исходного текста, так и для языка его перевода.

Где же находят применение системы МП? Во-первых, программы-переводчики могут быть использованы для быстрого перевода текста в целях понимания его смысла. Конечно, по качеству машинный перевод не может сравниться с переводом, сделанным человеком, но зато пользователь получает ответ «здесь и сейчас». Кроме того, с помощью систем МП можно читать информацию, размещенную на зарубежных сайтах, а также понять текст присланного письма, написанного на французском, немецком, японском или ином языке.

Помимо этого системы МП могут быть использованы для решения задач профессионального перевода и значительно повысить эффективность работ. Сравним оба способа — традиционный и машинный. Традиционный перевод обычно включает несколько этапов: перевод, редакторская правка, верстка, корректура. При этом в целях ускорения перевод, как правило, выполняют несколько переводчиков. Вследствие этого возникает проблема единой терминологии и единого стиля перевода, что увеличивает затраты на редакторскую правку. Кроме того, значительные усилия приходится тратить на переверстку документа.

Что дает применение систем МП и где оно наиболее целесообразно? Системы МП, используя для перевода общую словарную базу, в значительной степени минимизируют затраты на поддержание единой терминологии, а следовательно, на редакторскую правку. При этом технический редактор получает от системы МП перевод, выполненный в едином стиле. Таким образом, использование систем машинного перевода наиболее эффективно для организации технологического процесса по переводу больших массивов однотипных документов в сжатые сроки с обеспечением единства терминологии и стиля по всему массиву документов.

Возможность применения системы МП определяется ее способностью адаптироваться к переводу документов различной тематики. Качество получаемого перевода в значительной степени зависит от настройки. Помимо общелексического словаря должны использоваться специализированные словари, отражающие как тематику перевода, так и специфику конкретных документов. Кроме того, качество переводов зависит от возможности создания переводчиком собственных пользовательских словарей, которые должны включать терминологию, характерную для данной документации, а также часто встречающиеся обороты/фразы/выражения (микросегменты), перевод которых не может быть формальным. Подобная настройка гарантирует качество, при котором применение МП становится эффективным для решения задач «промышленного» перевода.

Для оценки эффективности использования систем МП компания ПРОМТ предоставила свою систему PROMT 2000 Translation Office центру переводов ЛОНИИС. Эксперимент показал, что использование МП позволяет сократить суммарное время выполнения проекта примерно в 2 раза.

Следует отметить и ряд ограничений на использование систем МП. Не имеет смысла переводить с помощью программы-переводчика художественные тексты, пословицы и поговорки. Небольшие по объему тексты различной тематики также лучше переводить традиционным способом.

В начало В начало

Русские системы машинного перевода

На российском рынке представлены два производителя, поставляющих системы МП, — компания ПРОМТ и компания «Арсеналъ». Оба производителя поставляют несколько продуктов данного класса, ориентированных на решение разных задач. Редакция протестировала по одному продукту, предоставленному каждой компанией, — PROMT 2000 Translation Office и «Сократ Персональный 4.0».

В начало В начало

PROMT Translation Office 2000

PROMT Translation Office 2000 (далее — PROMT) ценой 300 долл. — это набор профессиональных инструментов, обеспечивающий перевод с основных европейских языков на русский и обратно. С его помощью можно не только переводить, но и редактировать перевод и работать со словарями всех языковых направлений одновременно.

В PROMT входят следующие коллекции словарей:

  • «Легкая промышленность» (180 долл.);
  • «Тяжелая промышленность» (180 долл.);
  • «Коммерция» (99 долл.);
  • «Наука» (120 долл.);
  • «Техника» (199 долл.).

Для обеспечения высокого качества перевода в системе PROMT предусмотрена возможность настройки на перевод конкретного текста — посредством подключения специализированных предметных словарей, поставляемых отдельно, а также создания собственных пользовательских словарей. Удобным средством настройки системы является также возможность выбора тематики документа: какие словари подключать, какие слова оставить без перевода и как обрабатывать специальные конструкции типа электронного адреса, даты и времени.

Система PROMT включает следующие модули:

  • PROMT— профессиональная среда для перевода;
  • Dictionary Editor — средство для пополнения и редактирования словарей систем машинного перевода семейства PROMT;
  • PROMT Electronic Dictionary — электронный словарь, предоставляющий пользователю широкие возможности доступа к лексико-грамматической информации, собранной в специализированных словарях семейства PROMT. Может быть использован при любой работе с текстами (например, для быстрого получения информации о переводных эквивалентах данного слова или словосочетания);
  • WebView — браузер, позволяющий получить синхронный перевод HTML-страниц при навигации в Интернете. WebView содержит два окна для отображения HTML-страниц: верхнее отображает исходную страницу, полученную из Интернета, нижнее — ее перевод с сохранением ссылок, картинок, вставленных объектов и т.д. Осуществлять переход по ссылкам можно как в верхнем окне, содержащем исходный текст, так и в нижнем, содержащем перевод;
  • SmarTool — инструмент, реализующий функции перевода в приложениях Microsoft Office 97 (Word, Excel) и Microsoft Office 2000 (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook). Меню и инструментальная панель перевода встраиваются во все основные приложения Microsoft Office 2000 и Microsoft Office 97, что позволяет получить перевод открытого документа непосредственно в этих приложениях;
  • QTrans — программа, предназначенная для быстрого перевода неформатированного текста. С ее помощью можно легко и быстро перевести текст, текстовый файл или буфер обмена (Clipboard). Для улучшения качества перевода можно выбрать подходящую тематику, подключить специализированные словари и зарезервировать слова;
  • Clipboard Translator — программа, предназначенная для быстрого перевода текста, предварительно скопированного в буфер обмена. Текст может быть скопирован из любого Windows-приложения (Help, Notepad, Word, Word Perfect, PageMaker и др.);
  • «Интегратор» — средство доступа ко всем приложениям пакета.
В начало В начало

Перевод документа в системе PROMT

При первом запуске PROMT (рис. 1) в меню и на панелях инструментов отображаются основные команды и кнопки. При работе с PROMT кнопки, часто или недавно используемые, хранятся в личных настройках и отображаются в меню и на панелях инструментов. Можно настраивать или создавать новые панели инструментов, добавляя, изменяя структуру и удаляя кнопки и меню. Кроме того, можно отображать, перемещать и скрывать панели инструментов.

В системе PROMT предусмотрены следующие панели: «Основная», «Форматирование», «Перевод» и «Сервис» (рис. 2). Нажатие кнопки на инструментальной панели позволяет быстро выполнить некоторые команды меню.

Окно PROMT-документа содержит исходный текст и его перевод, а также информационную панель, отображающую список используемых при переводе словарей, списки незнакомых и зарезервированных слов (рис. 3).

Меткой отмечен текущий абзац исходного текста и перевод этого абзаца (текущим из них является тот, в котором в данный момент установлен курсор).

Все документы, с которыми работает программа PROMT, появляются в окнах документов. Одновременно могут быть открыты несколько документов — каждый в своем окне (рис. 4, 5).

Выполненный перевод можно уточнить, воспользовавшись электронными словарями, разработанными другими фирмами (если они, конечно, установлены на вашем компьютере). Могут быть использованы электронные словари:

  • Lingvo 6.0 (программа фирмы ABBYY);
  • «Контекст 3.0» (программа фирмы «Информатик»);
  • «МультиЛекс 1.0, 2.0, 3.0» (программа фирмы «МедиаЛингва»);
  • PROMT Electronic Dictionary 1.0 (программа фирмы ПРОМТ).

При переводе система PROMT не использует электронные словари других производителей. Поэтому, если какого-либо слова нет в словарях системы PROMT или вас не устраивает перевод какого-либо слова или словосочетания, можно вызвать электронный словарь и воспользоваться им как справочным.

Для перевода HTML-документов в комплект поставки входит браузер WebView.

В начало В начало

Последовательность действий при выполнении перевода

  1. Откройте файл с исходным текстом или создайте новый документ (новый текст можно набрать непосредственно в окне PROMT).
  2. Проверьте разбивку текста на абзацы (после перевода форматирование по абзацам сохранится).
  3. Проверьте орфографию и отредактируйте исходный текст, если это необходимо.
  4. Выберите шаблон тематики, подходящий для перевода данного текста (шаблон тематики для данного направления перевода — это набор словарей и список зарезервированных слов; он устанавливается для повышения качества перевода).
  5. Уточните тематику документа, настроив ее компоненты:
    • подключите словари, которые будут использоваться при переводе текста. Если не подключен ни один словарь, при переводе будет использоваться только общелексический генеральный словарь;
    • зарезервируйте слова, которые в тексте перевода должны оставаться на языке исходного текста;
    • подключите препроцессор, если хотите отменить перевод некоторых конструкций, например адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода;
    • отметьте абзацы, не требующие перевода.
  6. Переведите текст (сразу весь документ или по абзацам).
  7. Введите незнакомые слова в свой пользовательский словарь, если хотите, чтобы они в дальнейшем переводились.
  8. Воспользуйтесь электронным словарем для уточнения значений слов.
  9. Сохраните результаты перевода.
В начало В начало

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором P166 или выше;
  • 32 Мбайт оперативной памяти;
  • примерно 160 Мбайт на жестком диске (для системы со всеми компонентами);
  • видеоадаптер SVGA или лучшего разрешения;
  • устройство для чтения компакт-дисков CD-ROM (для инсталляции);
  • мышь или совместимое устройство;
  • ОС: Windows 98 (русская версия или панъевропейская с поддержкой русского языка и русскими региональными установками), или Windows NT 4.0 SP3 (или выше) с поддержкой русского языка и русскими региональными установками, или Windows 2000 Professional (с поддержкой русского языка и русскими региональными установками);
  • Microsoft Internet Explorer 5.x (входит в поставку).

Рекомендуемая конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором PII-300 или выше;
  • 64 Мбайт оперативной памяти
В начало В начало

Сократ Персональный 4.0

«Сократ Персональный 4.0» (25 долл.) — система автоматизированного перевода с английского на русский и наоборот.

Он может переводить обыкновенные документы, фрагменты текстов из буфера обмена Windows, а также очень удобен для перевода сообщений встроенных справочных систем (HELP) англоязычных программ.

«Сократ Персональный» — наиболее мощный продукт, позволяющий использовать дополнительные тематические словари и создавать свои собственные, расширяя словарный запас.

В начало В начало

Перевод документа в системе «Сократ Персональный»

Вид главного окна программы показан на рис. 6.

При первом запуске основное окно программы по умолчанию открывается на закладке «Переводчик». Перевод текста, набранного в окне программы: набрав текст в верхнем окне закладки «Переводчик» и нажав кнопку кнопку «Перевести» на панели инструментов или в меню «Перевод», в нижнем окне закладки вы получите перевод текста.

Для того чтобы воспользоваться словарем (рис. 7), достаточно щелкнуть мышью на соответствующей закладке. Кроме того, окно словаря может быть вызвано при помощи горячих клавиш.

С помощью словаря вы можете получить перевод искомого слова следующими способами:

  • набрать слово в поле ввода, расположенном в верхнем правом окне словаря. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв, до тех пор пока не будет получено максимально возможное совпадение;
  • вставить слово в поле ввода из буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к слову, максимально совпадающему с введенным;
  • выбрать ранее переведенное слово из окна истории поля ввода, после чего будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с введенным;
  • выделить слово в другом приложении и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне появится перевод выделенного слова;
  • использовать сочетание горячих клавиш, предварительно поместив необходимое слово в буфер обмена.
В начало В начало

Перевод содержимого справки

При установке программы в меню справочной системы MS Windows встраивается пункт «Перевести». Для перевода содержимого окна справки достаточно просто щелкнуть по этому пункту. Программа автоматически выполнит перевод содержимого справки и откроет основное окно, поместив исходный текст в верхнее окно закладки «Переводчик», а его перевод — в нижнее.

Если в окне справки был выделен какой-либо фрагмент, то будет переведен только он.

В начало В начало

Перевод слов или текста из других приложений

В системе «Сократ Персональный 4.0» предусмотрена возможность работы с переводчиком и словарем в других приложениях без выхода из них. Перевод осуществляется во всплывающем окне.

Для того чтобы получить перевод текста из другого приложения (например, текстового редактора), необходимо выделить подлежащий переводу текст и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Появится всплывающее окно, содержащее перевод выделенного фрагмента.

Для того чтобы получить перевод слова из другого приложения, необходимо выделить интересующее вас слово и, удерживая клавишу Shift, щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Появившееся всплывающее окно будет содержать перевод выделенного слова.

При необходимости из этого окна можно перейти непосредственно на закладку «Словарь», воспользовавшись гиперссылкой всплывающего окна.

В начало В начало

Перевод сообщений MS Outlook 2000

Для того чтобы перевести почтовое сообщение в MS Outlook 2000, необходимо выбрать (выделить) интересующее вас сообщение в основном окне Outlook и нажать кнопку «Перевести» на панели почтового клиента (рис. 8).

Программа, открыв сообщение в отдельном окне, автоматически выполнит перевод и поместит его в начало либо в конец сообщения, в зависимости от сделанных вами настроек.

В начало В начало

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором Pentium 90 или выше;
  • Операционная система Windows 98/Me или Windows NT/2000;
  • 32 Мбайт оперативной памяти;
  • 16 Мбайт свободного места на жестком диске.
В начало В начало

Результаты тестирования PROMT Translation Office 2000 и «Сократ Персональный 4.0»

Для сравнения качества и скорости перевода двух систем были выбраны несколько фрагментов текстов на русском и английском языках: отдельные фразы, новости от компаний, отрывки из Библии, «законы Мерфи», технический, медицинский, юридический тексты. Оценки выставлялись по 10-балльной шкале. После этого было проведено сравнение результатов перевода с английского языка на русский и наоборот (табл. 1).

Следует отметить, что PROMT Translation Office 2000 и «Сократ Персональный 4.0» — продукты, предназначенные для решения разных задач. PROMT Translation Office 2000 — это профессиональная система МП, с помощью которой гораздо эффективнее переводить большие объемы информации. Кроме того, в системе PROMT грамотно реализованы грамматические правила того или иного языка. Поэтому качество перевода весьма высокое. Недостатками системы PROMT являются высокие требования к аппаратным ресурсам и значительное время перевода при подключении нескольких дополнительных словарей.

«Сократ Персональный 4.0» — это система автоматического перевода, которая помогает быстро и легко получить перевод непонятной фразы или термина. Ее основное назначение — быть всегда под рукой.

Перевести с помощью «Сократ Персональный 4.0» короткое письмо или фразу из текста гораздо проще и быстрее, чем с помощью системы PROMT. Однако для перевода большого объема текста целесообразно воспользоваться PROMT Translation Office 2000.

В начало В начало

Словари

Среди активных участников этого рынка следует отметить компании ABBYY (Lingvo 7.0), «Информатик» («Контекст 4.0») и «МедиаЛингва» («МультиЛекс 3.5»). Все производители поставляют свою продукцию как на внутренний, так и на внешний рынок.

Каждая из названных компаний выпустила уже не первую версию своей системы, однако по функциональным возможностям словари разных производителей почти одинаковы. Основным различием является количество словарных статей (слов) в словарях и количество словарей.

В начало В начало

Lingvo 7.0

Lingvo 7.0 — это мощный профессиональный словарь, очень удобный для пользователя. Нажмите горячую клавишу в любом Windows-приложении — и на экране появится самый полный перевод слова из всех словарей, подключенных к системе. Грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее важных слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей — всё это предлагает ABBYY Lingvo 7.0 (рис. 9). Lingvo 7.0 содержит более 1,2 млн. слов и словосочетаний в 18 общих и специализированных словарях.

При запуске Lingvo на экране появляется главное окно (рис. 10). В строке ввода пользователь может набрать нужное слово. По мере набора программа будет искать наиболее подходящее слово. Нажав клавишу ввода или пиктограммку «Перевести текст», пользователь увидит окно карточки, в которой находится словарная статья выбранного (найденного при поиске) слова (рис. 11).

Если вы читаете справочный раздел какой-либо программы, работаете с текстовым редактором, браузером или любым другим Windows-приложением, выделите слово или несколько слов в тексте и нажмите клавиши Ctrl+Ins+Ins. Или просто перетащите (drag-and-drop) слово в строку ввода. При этом активизируется главное окно Lingvo и откроется карточка с переводом выделенного слова. Если таких карточек много, появится окно «Перевод», содержащее слова и словосочетания из запроса.

Для того чтобы вставить перевод в редактируемый текст, выделите перевод в карточке и нажмите Ctrl+Ins. Переключитесь на окно текстового редактора и проделайте операцию «Вставить». Также можно перетащить перевод на окно вашего текстового редактора.

При переводе с английского языка на русский не всегда очевидно, имеем мы дело со словами, которые можно переводить независимо, или со словосочетанием, которое переводится как целое. В решении этой проблемы помогает функция «Перевести текст из строки», позволяющая найти в переводимом фрагменте устойчивые словосочетания, для которых есть отдельные словарные статьи. Оставшиеся непереведенными фрагменты можно попытаться отыскать в примерах с помощью функции полнотекстового поиска, устанавливая нужные опции (и/или, с учетом порядка или без учета и т.д.)

При переводе с русского языка на английский выделение сочетаний и грамматических конструкций не представляет труда, и если данных сочетаний нет в словаре, можно сразу же обратиться к функции полнотекстового поиска. Результаты поиска позволяют оценить, как переводится интересующее вас выражение в реальных примерах.

Основные особенности Lingvo:

  • перевод 1,2 млн. слов и словосочетаний;
  • 18 общих и специализированных словарей (2 медицинских и 2 юридических словаря в Lingvo 7.0 — новые);
  • современная лексика;
  • вызов словаря из любого Windows-приложения;
  • совершенная система поиска;
  • 5 тыс. английских слов озвучено диктором из Оксфорда;
  • возможность создания собственных пользовательских словарей;
  • 23 бесплатных пользовательских словаря на http://www.lingvo.ru/;
  • подробные толкования и объяснения употребления слов;
  • современные лингвистические технологии;
  • новые дополненные версии общих и специализированных словарей.
В начало В начало

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором Pentium 133 или выше;
  • операционная система Windows 95/98/Mе, Windows 2000/Windows NT 4.0 (SP3 или выше);
  • 16 Mбайт оперативной памяти для Windows 95/98/Mе, 32 Mбайт оперативной памяти для Windows 2000/Windows NT 4.0;
  • от 85 до 265 Мбайт свободного пространства на жестком диске;
  • дисковод 3.5” и CD-ROM-устройство, мышь;
  • Microsoft Internet Explorer 5.0 и выше (дистрибутив ABBYY Lingvo 7.0 включает в себя Microsoft Internet Explorer 5.5 — при его установке потребуется дополнительно от 27 до 80 Мбайт);
  • звуковая плата, совместимая с операционной системой; наушники или колонки (рекомендуется).
В начало В начало

Контекст 4.0

«Контекст 4.0» — это система электронных словарей, включающая в себя развитую программную оболочку и обширный набор словарей — как общей лексики, так и специализированных. Уникальное свойство «Контекста» — учет морфологии поддерживаемых языков. Благодаря этому «Контекст» переводит слова и словосочетания в любой грамматической форме. Наиболее полно в «Контексте» представлены англо-русские и русско-английские словари. Библиотека «Контекста» новой версии расширена англо-французским, англо-немецким, англо-испанским, англо-итальянским, англо-португальским, англо-сербским и англо-хорватским словарями.

Словари «Контекста» являются двусторонними. Программа осуществляет перевод с одного языка на другой и обратно без какой-либо специальной настройки. Поиск перевода может быть осуществлен как по всем словарям, входящим в комплект, так и по конкретному словарю. При этом набор активных (участвующих в поиске) словарей, а также порядок поиска по ним можно легко изменять.

Работать с «Контекстом» можно набирая в специальное поле ввода интересующее пользователя слово или словосочетание (рис. 12).

Удобно работать с «Контекстом» и из приложений Windows. Перевод осуществляется методом drag-and-drop или через буфер обмена. В настройках можно указать горячую клавишу или включить опцию запуска перевода при помещении текста в буфер обмена.

Для пользователей, работающих в редакторе MS Word, реализована возможность вызова «Контекста» из самого редактора. Для этого следует нажать на иконку «Контекста», находящуюся на панели инструментов MS Word, причем пользователю не нужно выделять слово или словосочетание в тексте. «Контекст» переведет слово, на котором стоит курсор и заодно проверит несколько слов справа и слева, не входят ли они в состав словосочетания.

«Контекст» комплектуется словарями по заказу пользователя. Если пользователь купил оболочку и некоторые словари, он может докупить любые другие понадобившиеся ему словари.

4-я версия «Контекста» обладает рядом интересных возможностей, которых не было в предыдущих версиях. Например, словарь осуществляет поиск в частичных словосочетаниях. При этом все словосочетания, коэффициент релевантности которых по отношению к строке поиска больше заданного порогового значения, выдаются в окно перевода (рис. 13, 14).

Появилась новая функция быстрого набора (Fast Typing). При вводе слова пользователь получает подсказки близких слов из текущего словаря с учетом уже введенных символов (рис. 15). Далее пользователь может выбрать из списка или продолжить набор самостоятельно.

Для совместной работы словарей на разных языках наряду с автоматическим определением добавлена функция выбора языка (рис. 16).

В новой версии появилась возможность добавления и редактирования словарных статей, что делает работу системы словарей более гибкой. В предыдущей версии «Контекста» была реализована возможность работы со словарем пользователя. Новая версия программы «Контекст» позволяет заводить несколько словарей и редактировать их. Словари пользователя и стандартные словари, и словари пользователя являются равноправными в системе словарей «Контекста». Формат статьи словаря пользователя приближен к формату стандартного словаря, то есть к обычному книжному формату. В статью могут входить как слова и выражения, так и примеры использования слов в составе устойчивых выражений и толкования (рис. 17).

Физически словарь пользователя является файлом в формате XML и может редактироваться как средствами самого «Контекста», так и любым XML-редактором.

Библиотека профессиональных словарей «Контекста» пополнилась новыми словарями (табл. 2).

В начало В начало

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором Pentium 133 или выше;
  • операционная система Windows 95/98/Me, Windows 2000/Windows NT 4.0 (SP3 или выше);
  • 16 Мбайт оперативной памяти для Windows 95/98/Me, 32 Мбайт оперативной памяти для Windows 2000/Windows NT 4.0;
  • от 20 Мбайт свободного пространства на жестком диске;
  • дисковод CD-ROM, мышь;
  • звуковая плата, совместимая с операционной системой, наушники или колонки (рекомендуется).
В начало В начало

МультиЛекс 3.5

«МультиЛекс 3.5» — это электронный словарь, в состав которого входят электронные версии известных печатных словарей. В оболочке «МультиЛекс 3.5 Английский» выпускаются самые разные англо-русские и русско-английские словари (Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера, англо-русский/русско-английский словарь О.С.Ахмановой, русско-английский словарь под ред. А.И.Смирницкого). Планируется выпуск технической, медико-биологической, экономико-юридической и других коллекций.

«МультиЛекс 3.5 Английский» позволяет пользователю постепенно подобрать для себя оптимальный набор словарей, которые и будут работать вместе.

Особенности словаря «МультиЛекс»:

  • удобство и простота в использовании;
  • озвучивание большого количества словарных статей;
  • быстрый доступ к важным статьям: при помощи закладок можно отметить важные для вас словарные статьи, а затем обращаться к ним напрямую;
  • функция «быстрого набора» — при наборе слова возникает список похожих слов, из которых пользователь может выбрать слово для перевода, не набирая его целиком;
  • перевод слова или фразы и перенос результатов перевода в Windows-приложение через буфер обмена или drag-and-drop;
  • ввод примечаний: при коллективной работе важно соблюдать единство терминологии. Здесь придет на помощь механизм примечаний — к любой словарной статье вы можете написать свои примечания;
  • словарь пользователя.

Окно «МультиЛекс» содержит рамку окна, строку меню, под которой расположены панель словарей, панель инструментов и строка поиска. Под строкой поиска находится собственно рабочая область окна «МультиЛекса» .

Рабочая область по вертикали разделена на две части: панель заголовков статей (левая) и панель текста словарной статьи (правая). Границу между панелями можно передвигать вправо-влево.

Левая панель содержит список заголовков статей того словаря, который показывается в панели словарей при помощи пиктограммы в виде открытой книги (используется для просмотра заголовков словарных статей). Правая панель всегда показывает словарную статью, соответствующую заголовку, выделенному в правой панели. Словарная статья начинается с заголовка, за которым следует его транскрипция. Далее указывается часть речи, даются возможные переводы, пояснения, примеры.

Панель словарей позволяет выбрать нужный словарь. Каждому словарю соответствует своя пиктограмма, принимающая три различных состояния: закрытая книга, полуоткрытая книга или открытая книга. Форма значков показывает, какой из словарей сейчас открыт и в каких словарях в результате последнего поиска было что-либо найдено.

Если значок словаря изображает открытую книгу (блокнот) — данный словарь сейчас открыт, полуоткрытую книгу (блокнот) — данный словарь сейчас не открыт, но в нем содержится информация, соответствующая вашему запросу, а если пиктограмма изображает закрытую книгу (блокнот) — данный словарь закрыт и нужной вам информации в нем нет.

В июле 2001 года вышла новая версия словаря «МультиЛекс 3.5 Английский Популярный» (англо-русский, русско-английский словарь общей лексики под редакцией О.С. Ахмановой и Е.А.М.Уилсон). Он содержит более 40 тыс. словарных статей.

Версия 3.5 обладает рядом достоинств, которые вы не найдете в предыдущей версии:

  • возможность доустановки словарей. Купив любой английский словарь (версии не ниже 3.5), вы сможете легко встроить его в ваш «МультиЛекс». Планируется выпуск технической, медико-биологической, экономико-юридической и других коллекций;
  • всплывающий перевод. В «МультиЛекс 3.5» предусмотрена поддержка перевода по горячим клавишам из любого приложения, поддерживающего Clipboard. Для этого просто выделите слово, нажмите соответствующую функциональную клавишу (по умолчанию F10) — и на экране появится окно с переводом. Перевод в окне является гиперссылкой. Если необходима более полная информация по интересующему вас слову, нажатием на левую кнопку мыши вызовите «МультиЛекс» с уже готовыми вариантами перевода запрашиваемого слова. Окно всплывающего перевода можно установить поверх всех окон, выбрав соответствующий пункт в контекстном меню, которое становится доступным при нажатии на правую кнопку мыши по иконке «МультиЛекс» (в правом нижнем углу экрана). Подобную же функцию выполняет кнопка в левой части окна «всплывающего перевода». С помощью этой кнопки вы можете «прикрепить» полученный перевод в любом месте своего экрана;
  • возможность установки словарей на жесткий диск. Теперь не обязательно во время работы с «МультиЛексом 3.5» держать диск со словарями в CD-ROM. Полный вариант установки позволяет установить словари на жесткий диск;
  • контекстное меню, вызываемое нажатием правой кнопки мыши, позволяет легко выполнять самые разнообразные операции.
В начало В начало

Системные требования

Минимальная конфигурация компьютера:

  • IBM PC-совместимый компьютер с процессором 486 или выше;
  • операционная система Windows 95/98/Mе, Windows 2000/Windows NT 4.0 (SP3 или выше);
  • 8 Мбайт оперативной памяти;
  • от 15 Мбайт свободного пространства на жестком диске;
  • дисковод CD-ROM, мышь;
  • звуковая плата, совместимая с операционной системой, наушники или колонки (рекомендуется).
В начало В начало

Резюме

В заключение несколько слов о личном опыте использования систем машинного перевода и словарями.

Три года назад я использовал систему машинного перевода для подготовки отчета западному работодателю. Несколько человек, которые занимались офшорным программированием, писали программу навигационного приемника. К сожалению, мало кто из группы владел английским настолько, чтобы описать результаты своей работы на языке заказчика. В связи с этим возникла необходимость перевода отчетов, составленных на русском языке. Именно тогда мне в голову пришла идея опробовать систему машинного перевода Stylus (первые версии систем компании ПРОМТ назывались именно так). Эта попытка оказалась очень удачной: я перевел 140-страничный документ раза в три быстрее, чем планировал. Конечно, перевод, выполненный программой, был не идеален. Мне пришлось много и долго его редактировать. Но выигрыш налицо.

С того времени при переводе текстов объемом более 10 страниц я всегда пользуюсь системами машинного перевода.

Эту историю я рассказал своему другу-предпринимателю. Тогда он начинал торговать обувью и налаживал связи с немецкими поставщиками. Он также купил подобную систему и до сих пор успешно переписывается с немцами по электронной почте (ни английского, ни немецкого он не знает). Написав письмо по-русски, он переводит его на немецкий и отсылает, а полученный ответ переводит на русский. И все довольны. В итоге мой друг на днях открывает уже пятый обувной магазин в Москве.

С электронными словарями я ознакомился еще раньше, когда у меня возникла необходимость читать зарубежные книги и журналы по техническим дисциплинам со специфической лексикой. Технические электронные словари, словари по телекоммуникациям и информатике позволили мне сохранить много времени и сил. Спасибо Lingvo!

Надеемся, что мой рассказ о новых системах машинного перевода и словарях поможет вам эффективно организовать свою работу и в конечном итоге добиться успеха.

Редакция благодарит за помощь в подготовке статьи: Александра Андреева, компания ПРОМТ; Андрея Соколова, компания «Информатика»; Анастасию Савину, компания ABBYY; Константина Конина и Наталью Талпы, компания «МедиаЛингва»; Алексея Буханова, компания «Арсеналъ».

КомпьютерПресс 9'2001