Великолепная восьмерка от PROMT

Николай Прохоров, Давид Харатишвили

Прощание с венчиком «тойоты»

А как же Google?

Что еще нового в PROMT 8.0

Линейка PROMT 8.0

PROMT Professional 8.0 — властелин переводов

Память переводчика

Редактор словарей

Перевод оптом

PROMT for ICQ

Переводу быть!

 

Вслед за компанией Microsoft, выпустившей в начале этого года долгожданную версию операционной системы Windodws Vista, новые версии продуктов поспешили представить и другие разработчики. Известный российский производитель систем машинного перевода компания ПРОМТ продемонстрировала в середине апреля новую версию своих переводчиков. Как и полагается, система PROMT 8.0 поддерживает Windows Vista и Microsoft Office 2007. Более того, даже интерфейс новой PROMT выполнен в стиле Office 2007. Удобный и красивый интерфейс — это безусловный плюс, но в данной статье мы рассмотрим PROMT 8.0 сугубо с практической точки зрения: стал ли новый переводчик лучше переводить и насколько удобно с ним работать.

Прощание с венчиком «тойоты»

В КомпьютерПресс № 8’2006 вниманию читателей предлагались результаты тестирования предыдущей версии переводчика — PROMT 7.0. Поэтому сейчас нам было интересно сравнить качество перевода новой и предыдущей версий PROMT. Тестировались продукты PROMT Professional 7.0 и PROMT Professional 8.0, англо-русское направление перевода было выбрано как одно из самых популярных и показательных с точки зрения качества. Если честно, мы не верили, что новая версия продемонстрирует серьезные успехи в повышении качества перевода. От продукта, который существует на рынке уже 16 лет, трудно ожидать революционных прорывов. Однако результаты тестирования убедили нас в обратном.

Например, PROMT 8.0 научился правильно определять значения слов в зависимости от контекста. Так, при переводе английского слова capital (в предложении Moscow is the capital of Russia) система PROMT 7.0 предлагала два варианта перевода: капитал и столица. Восьмая версия безошибочно определяет, что Москва — это столица России. В то же время фразу The last part of the capital of a banker система PROMT 8.0 переводит как Последняя часть капитала банкира. Правильным оказался и перевод в зависимости от контекста слова head глава (если речь идет, например, о главе кабинета министров) или голова (часть тела).

В табл. 1 приведено еще несколько примеров для сравнения качества перевода PROMT 7.0 и PROMT 8.0.

Таблица 1. Примеры перевода фраз с помощью PROMT 7.0
и PROMT 8.0

Исходный текст

Перевод

PROMT 7.0

PROMT 8.0

If this is true, Russia doesn't need to bang on about it

Если это верно, Россия не должна стучать на приблизительно этом

Если это верно, Россия не должна раздувать шумиху об этом

The example abounds

Пример имеется в большом количестве (изобилует)

За примером недалеко ходить

America's first jet plane was built the following year

Первый реактивный самолет Америки был построен в?следующем году

В следующем году был построен первый реактивный самолет Америки

I ground the TV set

Я основываю телевизор

Я заземляю телевизор

I ground a company

Я основываю компанию

Я основываю компанию

Actions are also divided into those which are local and such as are transitory

Действия также разделены на те, которые являются местными, и, типа являются преходящими

Действия также разделены на те, которые являются местными и те, которые являются преходящими

Such is government, such is justice, such is morality

Такой — правительство, такой — правосудие, такой — этика

Таково правительство, таково правосудие, такова этика

Важно и то, что новая версия знает названия некоторых известных компаний и брендов и умеет правильно их обрабатывать. Например, PROMT 8.0 оставляет без перевода автомобильные бренды, в отличие от предыдущей версии переводчика, которая переводила Honda Civic как Гражданский Honda, а Toyota Corolla как Венчик Тойоты.

А как же Google?

Сравнение PROMT 8.0 с предыдущей версией показывает, что прогресс налицо. Однако также хотелось бы сравнить качество перевода новой системы с конкурентами. В качестве материала для испытания мы выбрали текст новости на английском языке и сравнили качество перевода PROMT 8.0 и двух других переводчиков: Systran (www.systransoft.com) и Google (www.google.com/language_tools?hl=en) (использовались онлайновые версии). Следует отметить, что PROMT и Systran работают на основе традиционной технологии перевода, построенной на алгоритмах анализа и синтеза (rule-based machine translation technology), а Google является приверженцем статистического машинного перевода (statistical-based machine translation). При применении традиционной технологии перевода компьютер, образно говоря, «думает» — анализирует текст и синтезирует выходной перевод, используя информацию из словаря. Статистический машинный перевод основан на математической логике и статистическом вычислении вероятности. Поэтому при использовании этой технологии переводчик не «думает», а «вычисляет» наиболее подходящий перевод, анализируя обширные базы параллельных текстов.

Для успешной работы статистического машинного переводчика не нужны сложные алгоритмы анализа и синтеза текста, не требуется и создание словарей. Необходимы только параллельные тексты в больших количествах — чем больше текстов, тем выше вероятность получить адекватный перевод. Именно эта иллюзия легкости достижения качественного перевода и послужила причиной ажиотажа, который в течение ряда лет наблюдался по отношению к этой технологии. Сейчас оптимизма уже поубавилось, поскольку, несмотря на обещания апологетов статистического машинного перевода, быстро достичь цели не удалось.

Результаты перевода текста показывают, что сравнивать имеет смысл только PROMT и Google. Переводчик Systran даже в таком простом тесте не смог составить им достойную конкуренцию — мы отметили много случаев искажения смысла и некорректно образованных конструкций, а некоторые слова так и остались непереведенными (alluring, in some way, too much). Видимо, это можно объяснить тем, что компания не планирует выходить на российский рынок, а для зарубежного пользователя качество перевода с английского на русский никакого значения не имеет.

Сравнение результатов перевода PROMT и Google очень показательно и фактически является сравнением двух подходов к машинному переводу.

Перевод фразы Happiness tends to slip away from you when you think about it too much, выполненный PROMT (Счастье имеет тенденцию убегать от Вас, когда Вы думаете о нем слишком много), значительно точнее передает смысл исходного текста, а кроме того, безупречен с грамматической точки зрения. Перевод Google (Счастье, как правило, сметались с Вами, когда Вы думаете об этом слишком много) демонстрирует фатальную зависимость системы от качества параллельных текстов, в результате чего фраза to slip away from you была ошибочно переведена как сметались с Вами.

Перевод Google слов из знаменитой песни (Don’t Worry, Be Happy) показывает, к чему приводит чрезмерное увлечение статистическими методами и полное пренебрежение грамматическими правилами: Не Беспокойство, Будьте Счастливый. Сравните это с переводом, который выдал PROMT: Не волнуйся, будь счастлив.

В заключение отметим, что мы воздержались от выставления оценок переводчикам. Все три полученных перевода не являются идеальными. Однако вариант PROMT 8.0 выглядит наиболее предпочтительным. Кроме того, этот продукт уже доступен в виде коммерческой версии, а переводчик Google имеет статус бета-версии и присутствует только в онлайне.

Результаты перевода полностью приведены в табл. 2.

Таблица 2. Сравнение качества перевода PROMT 8.0, Systran и Google

Исходный текст

Перевод

PROMT 8.0

Systran

Google

Path to happiness? Don't think about it.

Путь к счастью? Не думайте об этом.

Курс к счастью? Не думайте о ем.

Путь к счастью? Не думайте об этом.

TALLAHASSEE, Florida (AP) — Darrin McMahon still cannot define happiness after six years of research

ТАЛЛАХАССИ, Флорида (AP) — Даррин Макмэхон все еще не может определить счастье после шести лет исследования.

TALLAHASSEE, Florida (AP) — Darrin McMahon все еще не может определить счастье после 6 лет исследования.

TALLAHASSEE, Флорида (ЗС) — Даррин МакМэхон все равно не могу определить счастье после шести лет исследований.

While that's been a frustration, Darrin McMahon, a history professor at Florida State University, said it's what makes happiness so powerful and alluring.

В то время как это было расстройством, Даррин Макмэхон, профессор истории во Флоридском государственном университете, сказал, что это — то, что делает счастье настолько сильным и очаровательным.

Пока то будется фрустрацией, Darrin McMahon, профессор истории на сказанном университете штата Florida, ему делает счастье настолько мощным и alluring.

Хотя это было разочарование, Даррин МакМэхон, профессор истории Университет штата Флорида, говорит, что это делает счастье настолько сильными и привлекательными.

His book, "Happiness: A History"(Atlantic Monthly Press), traces what the great thinkers of Western philosophy have thought about happiness. Among them are Aristotle, Rousseau, Darwin, Marx, Freud and Thomas Jefferson, who considered "the pursuit of Happiness" as an "unalienable right" in the Declaration of Independence.

Его книга, "Счастье: История" (Atlantic Monthly Press), прослеживает то, что великие мыслители Западной философии думали о счастье. Среди них Аристотель, Руссо, Дарвин, Маркс, Фрейд и Томас Jefferson, который рассматривал "преследование Счастья" как "неотъемлемое право" в Декларации независимости.

Его книга, «счастье: История» (атлантическое ежемесячное давление), трассирует великийа мыслитель западного общего соображения думали о счастье. Среди их находятся Аристотель, Rousseau, Darwin, Marx, Фрейд и Томас Jefferson, который рассматривали «преследование счастья» как «unalienable право» в Декларацияе Независимости.

Его книги "Счастье : история" ( "Атлэнтик мансли пресс"), что следы великих мыслителей западной философии мысли о счастье. Среди них — Аристотель, Руссо, Дарвин, Маркс, Фрейд и Томас Джефферсон, кто считал "стремление к счастью", "неизменности права" в Декларации независимости.

"The book is more about the pursuit of happiness than about the attainment because in some way you never get it," McMahon said in an interview. "Happiness tends to slip away from you when you think about it too much."

"Книга больше о преследовании счастья чем о достижении, потому что в некотором роде Вы никогда не получаете это," сказал McMahon в интервью. "Счастье имеет тенденцию убегать от Вас, когда Вы думаете о нем слишком много."

«Книга больше о преследовании счастья чем о достижение потому что in some way вы никогда не получаете его,» McMahon сказанное в интервью. «Счастье клонит сместить далеко от вас когда вы думаете о ем too much.»

"Эта книга больше о стремлении к счастью, чем достижение, поскольку в той или иной мере вы никогда не получите , "говорит МакМэхон в интервью. "Счастье, как правило, сметались с Вами, когда Вы думаете об этом слишком много".

He got the idea for the book while teaching at Columbia University in New York during the 1990s. The Berlin Wall had fallen, the stock market was booming and most people seemed to be prospering.

Он получил идею для книги, преподавая в Университете Колумбии в Нью-Йорке в течение 1990-ых. Берлинская стена упала, фондовый рынок был быстро развивающимся, и большинство людей, казалось, процветало.

Он получил идею для книги пока преподавательство на университете Columbia в нью-йорке во время 1990s. Берлинская стена упала, акционерная биржа гремела и показалось, что процветали большинств люди.

Он и возникла идея этой книги и преподает в Колумбийском университете в Нью-Йорке в 90-е годы. Берлинская стена упала, фондовый рынок стал быстро развиваться, и большинство людей, по-видимому, преуспевали.

"Happiness was in the air," McMahon recalled. "Clinique, the cosmetics company, came out with a perfume called Happy; you may still remember the song "Don't Worry, Be Happy".

"Счастье было в воздухе," McMahon вспоминал. "Clinique, компания косметики, выпустила духи под названием Счастливый; Вы можете все еще помнить песню "Не волнуйся, будь счастлив ".

«Счастье находилось в воздухе,» вспомненное McMahon. «Clinique, компания косметик, пришло вне при вызванный дух Счастлив; вы можете неподвижно вспомнить песню «не тревожитесь, счастливы».

"Счастье в воздухе", напомнил МакМэхон. "Clinique, косметика компании вышли с парфюмерию открывается днем; Вы еще помните песню "Не Беспокойство, Будьте Счастливый ".

He acknowledged his story of happiness could appear only in Western culture and wealthier societies. Societies in the past or today that have to cope with famine, disease or warfare don't spend much time contemplating happiness.

Он признал, что его история счастья могла появиться только в Западной культуре и более богатых обществах. Общества в прошлом или сегодня которые должны справиться с голодом, болезнью или войной, не проводят много времени, рассматривая счастье.

Он подтвердил его рассказ счастья смог появиться только в западную культуру и более состоятельные общества. Общества в прошлом или сегодня то должны справиться с famine, заболеванием или война не тратит много время предусматривая счастье.

Он признал, что его рассказ о счастье может появиться только в западной культуры и более богатых странах. Общества, в прошлого или, что сегодня приходится сталкиваться с голодом, болезни или войны не тратить много времени на возможность счастья.

"There have been so many books on melancholy and depression and so forth, but very little on happiness," he said. "Historians and people who study the past tend to be interested more in the dark side."

"Было очень много книг по меланхолии и депрессии и т.д, но очень немного по счастью," сказал он. "Историки и люди, которые изучают прошлое, имеют тенденцию интересоваться больше темной стороной."

«Были настолько много книг на тоске и нажатии и так далее, но очень немного на счастье,» он сказал. «Historians и люди изучают прошлый клонат быть заинтересованным больше в темной стороне.»

"Там было очень много книг по подавленности и депрессии и т.д. но очень мало о счастье ", — говорит он." Историки и люди, изучающие последние, как правило, более заинтересованы в Темная сторона. "

He has begun writing a book on genius, which is a concept nearly as ephemeral as happiness. Like happiness, this concept has a strong religious connection. Genius was a spirit that acted as a mediator between people and the gods in ancient Rome. In Christianity, genius became an angel or patron saint. In the 18th century, genius "gets secularized as a human concept," McMahon said. He said that even today a genius is "a kind of secular saint."

Он начал писать книгу по гению, который является понятием, почти столь же эфемерным как счастье. Как счастье, у этого понятия есть сильная религиозная связь. Гений был духом, который выступал в качестве посредника между людьми и богами в древнем Риме. В Христианстве гений стал ангелом или святым заступником. В 18-ом столетии, гений "секуляризуется как человеческое понятие," сказал McMahon. Он сказал, что даже сегодня гений — "своего рода светский святой."

Он начинал писать книгу на гением, который будет принципиальная схема почти как эфемерная как счастье. Как счастье, эта принципиальная схема имеет сильное вероисповедное соединение. Гением был дух подействовал как посредник между людьми и богами в стародедовском Rome. В христианстве, гений стал ангелом или покровителем saint. В 18th столетии, гений «получает secularized как людская принципиальная схема,» сказанное McMahon. Он сказал что даже сегодня гением будет «вроде светский saint.»

Он начал книгу о гений, — концепции почти эфемерным, как и счастье. Как и счастье, эта концепция сильной религиозной связи. Ученый был дух, который выступал в качестве посредника между народом и богов в древнем Риме. В христианстве гением стала Ангела или святого. В 18-м веке, гений "подойдут как светские концепции прав", говорит МакМэхон. Он сказал, что даже сегодня гений "своего рода светского святого.

'Happiness: A History' appeared among a spate of books and articles published recently about happiness although the others focus on such trendy topics as positive psychology and economics happiness.

'Счастье: История' появилась среди потока книг и статей, опубликованных недавно о счастье, хотя другие сосредотачиваются на таких модных темах как положительная психология и экономическое счастье.

«Счастье: История» появленная среди потока книг и статьей опубликовала недавн о счастье хотя другие фокус на таких trendy темах как положительное счастье психологии и домоводства.

"Счастье : История ", как среди многочисленных книг и статей, опубликованных последнее время о счастье, хотя другие сосредоточены на таких модные темы, как психология и экономика позитивное счастье.

Что еще нового в PROMT 8.0

Помимо существенного улучшения качества перевода, разработчики PROMT усовершенствовали процедуру настройки системы. В статье «Настройка — залог качественного перевода» в КомпьютерПресс № 7’2006 мы подробно рассказали о возможностях по настройке программы-переводчика. Поэтому здесь лишь напомним, для чего вообще нужна настройка переводчика. Собственно говоря, при переводе тематических текстов «настройка» может потребоваться не только компьютерному переводчику, но и человеку (если он не владеет терминологией в данной области). Однако, в отличие от переводчика-человека, компьютер не может самостоятельно пополнять свой словарный запас — это необходимо сделать пользователю.

Создание собственных (пользовательских) словарей — один из самых действенных способов настройки системы перевода. Таким образом можно не только пополнить словарный запас системы, но и указать дополнительные варианты перевода для многовариантных слов, более уместных в конкретном контексте.

Однако, как мы уже отмечали, процедура ввода слов в словарь в системе PROMT 7.0 не отличалась простотой. Пользователю нужно было указать часть речи, словоизменение и много других грамматических признаков для вводимого в словарь слова. В PROMT 8.0 ввод слов в словарь значительно упрощен: достаточно указать только перевод слова (рис. 1). Всю необходимую грамматическую информацию система определит сама. Более того, предлагается табличный интерфейс для редактирования содержания пользовательского словаря (как в Excel).

 

Рис. 1. Пополнение словаря в PROMT 8.0 осуществляется легко

Второе новшество тоже связано со словарями. Как известно, PROMT поставляется с довольно большими по объему словарями, однако они охватывают далеко не все области человеческого знания. В результате, если при переводе встретилось незнакомое слово, необходимо обращаться за помощью к словарям. В PROMT 8.0 такая проблема не возникает в принципе: если встретилось незнакомое слово, пользователь может непосредственно из окна переводчика запросить перевод из онлайновой словарной базы Multitran (мы уже писали об этом замечательном онлайновом словаре в статье «Преодолевая языковые барьеры: руководство для домашнего пользователя» в КомпьютерПресс № 8’2006). В ответ на запрос Multitran присылает словарную статью со всеми вариантами перевода, которые есть в его базе. Удобно, что любой из этих переводов можно сразу же занести в пользовательский словарь для дальнейшего использования.

Еще одна полезная новинка в PROMT 8.0 — встроенная технология Translation Memory. Ранее собственная система Translation Memory была выпущена компанией ПРОМТ в виде отдельного продукта PROMT Translation Suite 7.0. Теперь система Translation Memory доступна пользователям PROMT Professional 8.0, хотя и в несколько упрощенном варианте.

Переводчик PROMT 8.0 теперь также встраивается в популярный браузер Mozilla Firefox и бесплатный текстовый редактор с открытыми исходными кодами OpenOffice Writer.

Линейка PROMT 8.0

Компания ПРОМТ традиционно выпускает продукты, ориентированные на разные группы пользователей, и линейка PROMT 8.0 не стала исключением. В состав PROMT 8.0 входят следующие продукты: PROMT Standard 8.0, PROMT Professional 8.0, PROMT Expert 8.0 и переводчик для домашних пользователей PROMT 4U. Их функциональные возможности рассматриваются в табл. 3. Чем они различаются и для кого предназначены? Расскажем кратко об основных программных продуктах данной линейки.

Таблица 3. Сравнение продуктов линейки PROMT 8.0

Возможности

PROMT 4U

PROMT 8.0 Standard

PROMT 8.0 Professional

PROMT 8.0 Expert

Варианты поставки

Поставка в коробочном исполнении

+

+

+

+

Поставка дополнительных лицензий на рабочие места

-

-

+

+

Поставка в сетевом варианте

-

-

+

-

Основные возможности

Быстрый перевод документов (понять смысл)

+

+

+

+

Перевод документов профессионального качества

-

-

+

+

Перевод электронной почты в Microsoft Outlook 2000-2007 New!

-

+

+

+

Перевод документов в приложениях Microsoft Office Word, PowerPoint 2000-2007 New!

-

-

+

+

Перевод сообщений в ICQ New!

+

+

+

+

Перевод web-сайтов

+

-

+

+

Перевод PDF-документов

-

+

+

+

Большой электронный словарь (отдельное приложение)

-

+

+

+

Система проверки орфографии ORFO*

-

+

+

+

Собственная система Translation Memory New!

-

-

+

+

Перевод документов в приложении OpenOffice Writer New!

-

-

+

+

Пакетный перевод файлов

-

-

+

+

Перевод XML-документов

-

-

+

+

Настройки для повышения качества перевода

Подключение готовых специализированных словарей

+

+

+

+

Простой/профессиональный режим редактирования пользовательских словарей

-/-

+/-

+/+

+/+

Расширенные возможности настройки системы

-

-

+

+

Выбор правил перевода

-

-

+

+

Подключение онлайновых словарных баз New!

-

-

+

+

Макросы для автоматизации рутинных операций

-

-

+

+

Экспертные возможности

Дополнительные сервисы по работе со словарями (сравнение, слияние словарей, создание дистрибутивов специализированных словарей)

-

-

-

+

Извлечение терминологии для создания специализированных словарей

-

-

-

+

Перевод текста из графических файлов (Readiris)

-

-

-

+

Подключение SDL TRADOS

-

-

-

+

PROMT Expert 8.0 — самый мощный и дорогой продукт в линейке. Система ориентирована на профессиональных переводчиков и тех, кому приходится переводить большие объемы текстов. Интеграция продукта с системой SDL TRADOS 2006 позволяет с высокой скоростью переводить тысячи и десятки тысяч страниц в месяц.В системе корпоративного документооборота данный продукт позволяет создавать профили настроек для пользователей.

PROMT 4U (4U — от for you, «для вас» или «для тебя») — простой переводчик, который будет полезен, например, для перевода непонятного фрагмента текста в описании или сайта в Интернете. Программа также может переводить сообщения в ICQ.

PROMT Standard 8.0 — переводчик для малого офиса, позволяющий быстро ознакомиться с содержанием иностранных документов: щелкнул по кнопке — получил перевод. Переводчик ориентирован на организации с небольшим бюджетом, поэтому набор его функциональных возможностей не слишком широк. Продукт можно настраивать, создавая собственные словари, что актуально при работе со специализированными текстами.

PROMT Professional 8.0 — это продукт для более крупных компаний, которые заинтересованы в автоматизации процесса перевода документов. Он предназначен для решения двух задач: ознакомления с содержанием документов и получения перевода специализированных текстов, который требует минимального редактирования. Рассмотрим подробнее функциональные возможности этого продукта.

PROMT Professional 8.0 — властелин переводов

Лингвистический редактор PROMT (разработчики уважительно называют это приложение лингвистической средой) — основное приложение продукта PROMT Professional 8.0. По аналогии с космонавтикой можно сказать, что лингвистический редактор — это центр управления переводами. Именно в этом приложении пользователь может не только переводить документы, но и настроить систему в соответствии со спецификой своих текстов.

Интерфейс лингвистического редактора PROMT выполнен в стиле Microsoft Office 2007 (рис. 2). Предыдущим версиям PROMT был свойствен тот же недостаток, что и приложениям Microsoft Office: обширные возможности были глубоко спрятаны в окнах настроек и большинство из них не применялось рядовыми пользователями. Теперь все основные функции переводчика вынесены в виде кнопок на специальные вкладки (в Microsoft Office они называются лентой) и легко доступны пользователю. В частности, на ленте «Настройка перевода» выведены кнопки для редактирования собственных словарей, резервирования слов, не требующих перевода, редактирования шаблонов тематик, а также для управления базами Translation Memory.

 

Рис. 2. Интерфейс лингвистического редактора

PROMT Professional 8.0 поставляется со специализированными словарями «Интернет», «Информатика» и «Разговорник». Если пользователь планирует регулярно переводить специализированные тексты, то может создать собственные пользовательские словари или приобрести уже готовые специализированные словари по интересующей его тематике. На практике чаще всего оказываются нужны и уже готовые специализированные словари (они содержат большой объем терминологии в определенной области), и более тонкая настройка системы с помощью собственных словарей.

После выполнения перевода система подкрашивает слова красным, синим, фиолетовым и другими цветами, сигнализируя пользователю, откуда было взято то или иное слово. Для примера мы перевели фрагмент из делового документа.

Оригинал:

Supply chain management is an innovative process that treats the parts of a business enterprise as a set of interdependent activities that combine to provide superior products where and when customers want them, cost effectively. The process is stimulated by customer demand, and the company that best manages the supply chain gains an advantage over its competitors.

Перевод:

Управление системой поставок — инновационный процесс, который рассматривает части коммерческого предприятия как ряд взаимозависимых действий, которые объединяются, чтобы обеспечить превосходящие продукты, где и когда клиенты хотят их, рентабельно. Процесс стимулируется требованием клиента, и компания, которая лучше всего управляет системой поставок, получает преимущество перед его конкурентами.

В тексте оригинала и перевода некоторые слова подчеркнуты синим цветом. Это означает, что данное слово имеет несколько вариантов перевода. При нажатии на слово появляются все варианты, из которых можно выбрать наиболее уместный, кликнув мышкой. Красное подчеркивание означает, что слово осталось непереведенным, а светло-голубое — что слово зарезервировано. Цвет подчеркивания пользователь может изменить и настроить так, как ему удобно.

На вкладке «Справочная информация» в правой части редактора PROMT пользователю доступна информация о вариантах перевода любого слова из словарного запаса системы PROMT, а также список переводов, содержащихся в онлайновом словаре Multitran. Благодаря подключению к базам Multitran, содержащим большое количество словарных статей, можно получить исчерпывающую информацию о вариантах перевода того или иного термина. Например, для слова resource словарь Multitran выдал более 60 вариантов перевода.

Все полученные из Multitran переводы можно сразу занести в собственный словарь для дальнейшего использования. Для этого достаточно щелкнуть правой кнопкой мыши по выбранному переводу и сохранить его в словаре.

Память переводчика

Мы уже упоминали, что теперь пользователям систем PROMT доступен не только машинный перевод (связный перевод текстов с помощью системы перевода), но и технология Translation Memory (ТМ). Как и в случае с машинным переводом, целый ряд разработчиков систем работает по технологии Translation Memory. В 2004 году к их числу присоединилась компания ПРОМТ со своим продуктом PROMT Translation Suite. В PROMT Professional 8.0 интегрирован упрощенный вариант этого решения. Принцип работы Translation Memory заключается в том, что текст разбивается на сегменты (предложения или абзацы), а затем в базе ТМ сохраняются попарно исходный сегмент и его откорректированный перевод. Чем больше будет размер базы, тем выше вероятность того, что при переводе повторяющихся текстов (например, контрактов или инструкций) система найдет в базе либо уже готовый вариант перевода, либо подставит перевод, требующий минимального редактирования. Благодаря этому существенно экономится время при подготовке переводов типовых и повторяющихся текстов (рис. 3).

 

Рис. 3. Translation Memory экономит время и деньги

В комплекте системы PROMT Professional 8.0 уже есть базы ТМ по таким тематикам, как идиомы, коммерция, Windows XP. Они являются своего рода примерами того, как выглядит база TM. Для самостоятельной работы пользователю предлагается приложение PROMT Translation Memory Manager, в котором можно создавать и редактировать базы ТМ. При необходимости можно объединять или разделять сегменты оригинала/перевода, импортировать параллельные тексты или базы ТМ, экспортировать базы ТМ.

Подключить базы переводов ТМ можно непосредственно в лингвистическом редакторе PROMT. В частности, на вкладке «Тематика документа» есть закладка ТМ, щелкнув по которой пользователь может подключить необходимые базы ТМ. Для поиска сегмента перевода в базе ТМ нужно открыть вкладку «Справочная информация», где также есть закладка Translation Memory. Здесь пользователь указывает максимальный процент совпадений в искомом сегменте, осуществляет его поиск и в случае успеха подставляет найденный сегмент перевода в документ.

Редактор словарей

Особое внимание необходимо уделить такому важному приложению в составе PROMT Professional 8.0, как редактор словарей (PROMT Dictionary Editor) — рис. 4. Оно предназначено для создания, просмотра и редактирования пользовательских словарей. Кроме того, с его помощью можно сохранить словарь в архив или загрузить его из архива, а также связать словарь со словарем парного языкового направления.

 

Рис. 4. Редактор словарей — все операции со словарями!

В версии PROMT 8.0 появилась новая функция — сохранение списка словаря в файл RTF, CSV, Unicode Text или XML, — позволяющая затем вывести на печать содержимое словаря. Кроме того, в окне алфавитного списка словаря появилось контекстное меню, в котором представлены основные команды редактирования словаря. Среди нововведений следует также отметить возможность загрузки словарных статей из файлов глоссария форматов XML и MS Excel. Это существенно ускоряет процесс создания словарей для пользователей, которые имеют наработанные списки перевода терминологии в виде таблиц.

Работать со словарями можно в двух режимах: простом и расширенном. Как мы уже говорили в начале статьи, в новой версии систем перевода появилась очень полезная опция — табличный способ ввода словарной статьи в режиме «Простой». В таблице редактирования словаря обязательно заполнение только полей «Входное слово» и «Перевод». Если пользователь не вводит остальную информацию, программа добавляет ее сама. Таким образом, можно быстро добавить словарную статью без промежуточных запросов относительно части речи и словоизменения. «Простой» режим добавления словарной статьи особенно актуален для пользователей с небольшим опытом работы с системой перевода, которые могут легко пользоваться одной из ключевых настроек системы. Как известно, только в пользовательский словарь можно вводить те варианты переводов, которые пользователь считает наиболее подходящими. Поэтому простая процедура добавления словарных статей не только сэкономит время пользователя, но и существенно улучшит качество перевода.

«Расширенный» режим редактирования рассчитан на более опытных пользователей системы (при вводе нового слова необходимо определить часть речи, указать правильный вариант для единственного и множественного числа, способы словоизменения, активные/неактивные переводы и другие параметры). Окно приложения разбито на две части, в одной из которых представлен алфавитный список слов, а в другой — информация о них. Словарные статьи, помеченные знаком «u», являются неподтвержденными. Система самостоятельно сгенерировала грамматическую информацию по данным статьям (без использования словарных баз), которую при желании можно проверить и подтвердить.

Перевод оптом

Специальное приложение Переводчик файлов (File Translator) предназначено для перевода сразу нескольких документов. С помощью этой программы можно, например, перевести все документы из выбранной папки. Кроме того, если необходимо перевести файлы MS Word 2007, MS Excel 2007 или MS PowerPoint 2007, не требуется наличие установленного пакета MS Office 2007.

PROMT for ICQ

PROMT for ICQ — это приложение для моментального перевода сообщений в ICQ. Пользователь самостоятельно настраивает удобные для него комбинации горячих клавиш, с помощью которых будет выбираться направление перевода и осуществляться перевод текста сообщения. Кроме того, по желанию пользователя перевод может появляться в новом окне или заменять собой исходный текст.

Переводу быть!

Наш рассказ о системах PROMT 8.0 подошел к концу. В заключение хочется еще раз обратить внимание на более высокое качество перевода PROMT 8.0 по сравнению с предыдущей версией. Разумеется, научить программу «думать» — задача, мягко говоря, не из легких, поэтому нельзя не отметить старания разработчиков, которые постоянно совершенствуют алгоритмы перевода.

В целом работа с переводчиком PROMT Professional 8.0 была нам интуитивно понятна, а необходимую настройку программы удалось произвести достаточно быстро, в частности благодаря новому табличному режиму ввода словарных статей в словарь пользователя.

Удобно также то, что программа имеет доступ к словарным базам Multitran, что позволяет подобрать в каждом конкретном случае наиболее подходящий вариант перевода. Кроме того, теперь можно самостоятельно создавать базы переводов Translation Memory и использовать их при работе с повторяющимися текстами (например, с однотипными юридическими документами).

 

В начало В начало

КомпьютерПресс 8'2007