Издательский пакет для «чайников»

Валерий Мурахвери


Посылка из США, полученная под Новый год, содержала последнюю программную новинку от подразделения компании Canon, занимающегося разработками издательского софта для широкого применения — Canon Programming Division. Это пакет Canon Publishing Suite, которому трудно найти аналог среди программ, имеющих хождение на российских просторах. Разбираясь в его тонкостях, я почувствовал сильное желание поделиться своими соображениями по поводу программ для подготовки публикаций вообще и некоторых особенностей их применения в наших условиях в частности.

В России, как и во всем мире, есть два безусловных лидера среди подобных программ — QuarkXPress и Adobe PageMaker. Национальная особенность заключается в том, что в силу объективных причин у нас это не просто лидеры, а практически безальтернативные монополисты. Дело в том, что локализация издательского пакета не сводится к «перепиранию» меню на язык родных осин (edit -> правка и т.д. ) — кстати, можно вообще обойтись без этого. Гораздо важнее то, что очень плохо жить без орфографического контроля (лишь отчасти выручает контроль в текстовом процессоре). Но что совершенно необходимо — это грамотный автоматический перенос (в смысле hyphenation — о другом переносе речь пойдет дальше). Только лидеры удостаиваются полноценной локализации, а потому их преимущественное право усугубляется, становясь «правом сеньора».

Однако потребности пользователей у нас мало чем отличаются от тех, что наблюдаются в других странах. Отсутствие же относительно простых, интуитивно понятных программ верстки, пригодных для широкого применения в офисной и полупрофессиональной практике, толкает людей на сомнительные поступки вроде использования MS Word для подготовки публикаций. Тоже программочка не подарок, но к ее освоению так или иначе вынуждены приступить почти все, так уж лучше, дескать, освоить одну программу как следует, чем приниматься за изучение еще и программы верстки. Такова пользовательская логика.

И тут хочется внятно объяснить, что в этой логике плохо и почему. Право на такое объяснение я выстрадал, изрядно повозившись с полученными со стороны полуфабрикатами публикаций, выполненными то в MS Word, то в Adobe PageMaker.

Принципиальное различие между ними состоит в том, что офисный пакет ориентирован на применение одним человеком и помогает ему создавать множество документов, единообразных по стилю. Издательский же пакет ориентирован на передачу публикации из одной редакционно-издательской службы в другую без искажений.

Это — философия. Конкретика же выражается в роли и особенностях применения шаблона, стилевого файла или как бы он еще не назывался. В MS Word есть файл normal.dot, хранящий в себе много всякой всячины — формат документа, стили, макросы и т.д. Вы можете создать и свой стилевой файл для каждого отдельного документа, но согласитесь, что это действие, а действия выполняются осознанно. К тому же normal.dot — предопределенный файл, особое значение которого в пакете подчеркнуто. В Adobe PageMaker каждая публикация может иметь свой стилевой файл, но его роль велика лишь при создании документа — это позволяет перенести в новый документ ранее разработанные шаблоны и стили. В дальнейшем публикация содержит стилевой файл внутри себя, и изменения в стилях не отражаются на других документах. А MS Word норовит записать стилевые изменения в normal.dot, что меняет вид если не ранее созданных, то уж по крайней мере всех вновь создаваемых и редактируемых документов.

Можно ли обеспечить перенос публикаций, то есть сверстанных документов, в MS Word по издательской технологической цепочке без искажений? Да, можно, но это требует гораздо больше действий и специальных знаний, чем аналогичная передача в Adobe PageMaker. Как минимум необходимо использовать уникальный файл шаблона, который надо еще не забыть приложить к документу. Уникальными должны быть и шрифты — не системные Times New Roman и Arial, которые на другом компьютере могут отличаться от вашего, а согласованные со всеми коллегами, чтобы их можно было безболезненно инсталлировать и удалять; естественно, шрифты также нужно передать с документом. Сказанное о шрифтах распространяется и на Adobe PageMaker, но не упомянуть об этом здесь нельзя тем более потому, что аппарат шрифтовых замен у MS Word намного примитивнее. Далее, весьма желательно иметь у всех участников процесса инсталляцию MS Word с одного и того же дистрибутива. Преднамеренно чуточку преувеличивая сложность проблемы, скажу, что самый корректный способ переноса публикации в MS Word с одного компьютера на другой начинается с использования программ fdisk и format…

И все бы ничего, если бы MS Word позволял выполнять просто и удобно то, что сплошь и рядом требуется при подготовке публикаций. Так нет же! Трудность манипуляций с окнами и колонками, непослушный табличный редактор, стремящийся все сделать по-своему, довольно относительный WYSIWYG, за которым нужно ходить в Print Preview… Этот список можно продолжить, причем заметьте: речь идет не о тонких инструментах вроде вгонки-разгонки текста в строке, а о самых необходимых средствах для выполнения основных операций.

Вот почему за границей своего пользователя находят «облегченные» издательские пакеты, разные Print House и PrintMaster, а Microsoft даже включил свой Publisher в состав Office 2000. К таким пакетам прилагается обычно набор готовых шаблонов документов, а также множество различной графики — рамок, заставок, виньеток и т.д. (так называемый клипарт). Но нам с вами от этого мало радости, поскольку русский перенос в этих пакетах не обеспечен и сама возможность импорта файлов с русским текстом проблематична, особенно после распространения шрифтов Unicode. Лишь иногда удается реально чем-то попользоваться. Так, еще несколько лет назад в пакете Serif Page Plus появился удачный (а по тем временам просто замечательный) табличный редактор — мощный, удобный и неназойливый, который сослужил неплохую службу и мне, и многим моим знакомым. С тех пор я постоянно слежу за подобными программными средствами, а увиденный в Интернете пресс-релиз заинтересовал меня настолько, что я обратился в Canon Programming Division с просьбой прислать их новый Publishing Suite для обзора. Спасибо менеджеру по PR Памеле Свартвуд за несколько милых посланий по электронной почте и за выполнение просьбы — через считанные дни посланный с DHL пакет был уже в Москве.

Прежде чем поработать с пакетом, я ознакомился с рекомендациями для авторов обзоров и материалами презентации. В чем создатели видят сильные стороны своего продукта? Заявлено, что он предоставляет «возможности Quark при большей простоте использования, чем у Microsoft Publisher». В пакет включены «профессиональная программа для рисования, редактор фотоизображений и средство создания 3D-текстов». В сопроводительных материалах Canon Publishing Suite сравнивается с соперниками в своей «весовой категории» (табл. 1) и с профессиональными программами верстки (табл. 2).

Из таблиц видно, чем весь этот класс программ отличается от профессиональных пакетов для верстки. Помимо клипарта и готовых шаблонов здесь непременно присутствует «советчик» (wizard), помогающий выполнять типовые операции. Кроме того, в облегченных пакетах обычно имеются средства рисования и редактирования фотоизображений. Все это может сильно обрадовать не очень подготовленного пользователя, но мало волнует профессионала, который в подсказках не нуждается, а в качестве графического средства «проинтегрирует» Photoshop на уровне системы.

Однако нужно учесть, что принтер (в особенности струйный цветной) стал сейчас почти обязательным атрибутом компьютерного комплекса, а число обладателей собственных страничек в Интернете стремительно растет. Потенциальный рынок пользователей, ощутивших в себе издательские амбиции, огромен, здесь есть где развернуться. Главное — почувствовать, что особенно привлекательно для покупателей в данный момент. Ситуация явно похожа на ту, что сложилась вокруг офисных пакетов (см. в январском номере КомпьютерПресс статью «Офисные приложения будущего: «умнее» или проще?»). И что еще характерно — в данном случае свой продукт предлагает корпорация, широко известная как производитель принтеров и цифровых камер для массового рынка. Очевидно, что таким образом она надеется поднять спрос на оборудование.

Предложение сопровождается рекламными ходами: так, пользователю пакета выделяется 5 Мбайт для размещения своих публикаций на сайте компании, а отказавшимся от использования ранее купленных Adobe PageMaker и QuarkXPress через месяц после покупки Canon Publishing Suite возвращается 40 долл.

Обзор пакета начнем с вспомогательных модулей. Средство создания 3D-текстов предлагает разместить текст на одной из подложек с различной формой и перспективой и придать ему вместе с подложкой различные искажения, повороты и т.д., а также раскрасить по отдельности текст и подложку (ее можно сделать и прозрачной). При этом возможно создание контуров текста и применение сложных (градиентных) заливок. Средство создания рисунков позволяет создавать различные контуры и их наложения, управлять размещением и прозрачностью объектов. Удобна функция, превращающая все белые точки, окружающие объект, в прозрачные; это позволяет комбинировать объекты, не прибегая к оконтуриванию, выделению по маске и т.д. Текст может быть размещен вдоль произвольного контура и наделен различными эффектами. Редактор фотоизображений предназначен для выполнения стандартной коррекции размеров изображения, освещенности, насыщенности цвета, а также для придания специальных эффектов (светофильтры, резкость) и удаления «красных глаз». Примечательно здесь то, что разговор о различиях между векторной и растровой графикой остается за бортом документации и help’ов: все действия осуществляются словно в «черном ящике», который сам определяет, что и как выполнить. Впечатляет ресурс откатов: поддерживается до 50 undo.

Несколько подробнее о главной программе пакета. Оконная техника верстки очень похожа на работу в QuarkXPress, окна могут заполняться и графикой, и текстом, управление размещением текста довольно гибкое и интуитивно понятное. Настройка абзаца разнообразна; поверх параметров, указанных в стиле, для конкретного абзаца можно задать свои, в том числе позволяющие втягивать и разгонять текст. Это делается регулированием межбуквенного и межсловного интервала по трем параметрам (минимальный — желательный — максимальный). Новостью для подобных пакетов является прямой вывод в HTML, а также поддержка цветоделения. Рекомендациям по передаче публикации в профессиональную полиграфию посвящен специальный раздел руководства, которое в остальном построено по принципу «делай с нами» — берется конкретный проект, в ходе разработки которого пользователь узнает новые возможности и приемы работы. К документации все же есть претензии. Отсутствует справочный раздел, в котором обычно перечисляют назначение горячих клавиш, импортируемые форматы текста и графики и т.д. В help’е эта информация присутствует, но она загадочным образом не вполне соответствует реальным фактам. Так, возможность импорта текстов в формате .rtf там не указана вовсе, зато приведено несколько форматов, отсутствующих в меню Import Text. Не документирована возможность ввода «мягкого переноса» с помощью Ctrl-«-». Кстати, удалить такой перенос потом непросто — как выяснилось, он становится в рабочем файле не частью текста, а элементом описания абзаца, так что удалять придется все слово (в профессиональных программах мягкие переносы в слове удаляются путем нажатия Ctrl-«-» перед этим словом).

Неожиданным было отсутствие поддержки PostScript-шрифтов. Возможно, это как-то связано с встроенной генерацией 3D-текстов, распространить которую на PostScript-шрифты не удалось ввиду их различающейся структуры.

Русский текст удалось затянуть в пакет только через фильтр txt в кодировке Windows. При этом если в описании стиля Normal задан русифицированный не-Unicode-шрифт, искомый результат получается автоматически.

Исследование проблемы переноса показало, что этой функцией в пакете ведает один модуль .dll и список исключений. В свое время мне пришлось писать модуль на Basic, который обеспечивал 98% грамотного переноса при длине программы около 60 строк. Для рассматриваемого пакета такой «грамотности» вполне могло бы хватить, а поэтому его русификация в принципе представляется не такой уж сложной задачей. Вопрос лишь в том, нужно ли это делать. А если нужно, то кто за это заплатит?

Оставляя в стороне коммерческую сторону этого предприятия (есть в Москве представительство корпорации Canon, пусть оно взвесит все pro и contra), приведу его оценку с точки зрения потенциальных пользователей в России. В ходе быстротекущей компьютеризации в круг пользователей вовлекается все больше людей, смотрящих на компьютер не как на важнейший профессиональный инструмент, а как на удобного помощника в отнюдь не главных делах. Этим людям нужен быстрый и просто достигаемый результат, хлопоты же вокруг компьютера лишь отвлекают их от «нормальной» жизни. Пакеты, подобные Canon Publishing Suite, способствуют получению такого результата и наверняка найдут у нас немало сторонников. Сам же Canon Publishing Suite имеет ряд достоинств среди себе подобных и в целом удачно вписывается в современную ситуацию с издательскими пакетами, поддерживая Web-паблишинг и профессиональный полиграфический вывод.

КомпьютерПресс 3'2000

1999 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2000 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2001 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2002 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2003 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2004 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2005 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2006 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2007 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2008 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2009 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2010 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2012 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2013 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Популярные статьи
КомпьютерПресс использует