oldi

Русские Internet-переводчики

Заметки о программах перевода Web-страниц PROMT Internet и «Сократ Интернет»

Владимир Богданов

Все не так уж плохо

PROMT Internet — законченный набор средств Web-перевода

«Сократ Интернет» — версия для серферов

Бесплатные русские онлайновые переводчики

Все не так уж плохо

При одной мысли о качественном автоматическом языковом переводе у любого человека, слабо владеющего языком, должны наворачиваться слезы. Тот факт, что все современные программы перевода еще очень далеки от совершенства, не вызывает сомнений. Хуже, что такое положение сохранится еще очень долго. С другой стороны, быстрое решение важнее оптимального: когда необходимо срочно «выложить» на Web сенсационный материал, когда дорога каждая минута или поток документов, нуждающихся в переводе, захлестывает с головой — вполне разумно поручить перевод компьютеру, а потом «перебить» особо комичные абзацы руками. И такой метод давно практикуется. Например, читая в Интернете перевод статьи из немецкого компьютерного журнала C’t, я далеко не с первого предложения понял, что передо мной — машинный перевод. Сомнения в его происхождении перешли в уверенность, когда я наткнулся на «процессор с кодовым названием copilot by mine» («перевод» Coppermine) и отдельные непереведенные немецкие слова. А так — все было вполне сносно: в меру «коряво», иногда смешно, но однозначно понятно. Это — с немецкого на английский. С переводом с английского на русский все куда сложнее. Связано это в том числе и с простой грамматикой английского, благодаря которой он и стал языком международного общения. «Простота» — путь к неопределенности, многое зависит от контекста и здравого смысла, то есть понятий, которые начисто отсутствуют у машины. И что в результате? По опыту личного общения с разными русскоязычными системами перевода могу сделать вывод: программу можно «натаскать» на вполне сносный перевод технических и специализированных текстов (деловых документов, инструкций и пр.), написанных сухим, казенным языком. И это при условии, что подключен специализированный словарь, а искажение смысла отдельных фраз не влечет за собой внушительных потерь. Рекомендовать же русские «электронные толмачи» для перевода художественных текстов можно только любителям анекдотов^1 .

К счастью для программных Internet-переводчиков, авторы большинства Web-страниц не принадлежат к числу ценителей изящной словесности. Buy now, order now, support, about us, products, news — многие страницы на 20% состоят из «штампов» и еще на 40% — из простых, ничего не значащих предложений. Программный переводчик позволяет по крайней мере понять, о чем идет речь. А если повезет, то и качество перевода окажется удовлетворительным.

Среди российских Web-переводчиков наибольшую известность получили программы питерской компании ПРОМТ (http://www.promt.ru/) и московской «Арсеналъ» (http://www.ars.ru/). Первая из них специализируется на системах перевода PROMT (PROMT 98, PROMT Internet, WebTransSite 98,), а вторая развивает серию программ-переводчиков «Сократ» (в том числе «Сократ Интернет»). Ничего удивительного, что интерфейсы конкурирующих программ зачастую похожи, как близнецы, и просты до того, что вовсе не требуют времени на овладение ими.

PROMT Internet — законченный набор средств Web-перевода

В новую версию специализированного пакета PROMT Internet реально входит две программы: WebTransSite 98 и WebView, а также средства по их интеграции в Windows-приложения, дополнительные средства настройки и модуль перевода в Microsoft Internet Explorer. Главным отличием нового релиза PROMT Internet является упомянутая возможность интеграции модуля перевода с браузером Internet Explorer 5.0: любой выделенный текстовый фрагмент можно перевести в окне браузера через контекстное меню. В комплект поставки входит и дистрибутив русской версии Internet Explorer 5.0 (зарегистрированные пользователи предыдущих релизов PROMT Internet могут бесплатно загрузить обновление с сервера http://www.promt.ru/).

Программа WebView представляет собой функциональный аналог двухоконного браузера с синхронным переводом: ссылки работают, картинки отображаются, текст читается. В верхнем окне показывается источник (Web-страница на языке оригинала), а в нижнем — его точная копия на желаемом языке. Копия — в смысле полного сохранения оформления Web-страницы и функциональности ссылок. Естественно, переводу подлежит только текстовая часть, а надписи в виде графического файла (например, логотипы) останутся в неизменном виде.

Существенное преимущество Internet-переводчиков PROMT состоит в том, что они — полиглоты. Перевод возможен с русского языка на английский, немецкий и французский и в обратном направлении. В стандартную поставку входит только два словаря (универсальный и Internet-словарь), а специализированные придется докупать по мере необходимости. Еще одна полезная особенность WebView — автоматический перевод запросов с русского на английский, немецкий и французский языки для дальнейшей отправки на поисковые серверы (10 самых известных, включая тройку русских). Меню Поиск в Интернет позволяет создавать как простые, так и сложные запросы с несколькими полями ограничений (non grata может оказаться не только отдельное слово, но и целая фраза).

В управлении программой нет ничего мудреного, браузер — он и в Африке браузер. Не стоит лишь забывать указывать направление перевода и не полностью полагаться на его способности.

Другое дело — WebTranSite 98. Это действительно универсальный переводчик, который обслуживает не только Web-страницы (открытые как браузером Microsoft, так и Netscape), но и любые приложения Windows (процессор Word и Help в том числе). При запуске программы появляется новая инструментальная панель с функциями навигации, выбора направления перевода и прочими сервисами. Для того чтобы перевести любой текстовый фрагмент, его надо выделить и перетащить (копию) на панель WebTranSite 98. Размер фрагмента-оригинала фактически не ограничен. Если он небольшой, то мгновенно появится окошко перевода. К слову, WebTraSite 98 работает действительно быстро, особенно при переводе из Windows-приложений. Если буксировка выделенного фрагмента по каким-то причинам не поддерживается, то достаточно дважды щелкнуть по панели WebTranSite, удерживая клавишу Ctrl.

Механизм перевода Web-страниц, реализованный в WebTranSite 98, быстр, удобен и ненавязчив. Скажем, в контекстном меню Netscape Navigator 3.0 появляется команда Translate, нажатием которой осуществляется перевод всей страницы (в четвертой версии Netscape Navigator перевод осуществляется через механизм drag-and-drop). Переведенная страница с сохранением оформления вытесняет исходную, занимая весь экран. Очень удобно. Причем процесс занимает не больше трех секунд, хотя и большее время для такой работы было бы приемлемым. Страница грузится намного дольше. Практика показала, что WebTranSite хорошо подходит и для автономной работы (в offline).

Грустная новость: WebView плохо переносит расставание с соединением и в режиме offline выдает сообщение об ошибке перевода. Точнее, WebView все-таки переводит локальные страницы, но в названии файла и каталога, в котором они хранятся, не должно быть пробелов. Все заработает, как только изменить имя файла. В целом комплект Internet-переводчиков от PROMT — добротно выполненный и динамично развивающийся продукт, который одним из первых «отреагировал» на появление русской версии Microsoft Internet Explorer 5.0. Браузер Microsoft, включенный в поставку, — еще один плюс. Для повышения качества перевода рекомендуется приобрести дополнительные тематические словари. В коллекции PROMT их более 80 (включая тематические коллекции «Наука», «Техника», «Коммерция»). Механизм установки словарей не вызывает проблем.

«Сократ Интернет» — версия для серферов

Программа «Сократ 98 Интернет» по своему назначению аналогична уже описанной WebView: браузер, два окна, в одном — источник, в другом — перевод. Опять же быстро, опять же с сохранением форматирования. Два окна — не обязательное условие. Имеется однооконный режим, когда окно с переводом вытесняет оригинальное. Разработчики подчеркивают, что перевод в «Сократах» (как в «настольных», так и Web-версии) ведется пофразно, а не по отдельным словам. Это значительно повышает точность (то есть осмысленность) перевода. Как и у других версий современных программ перевода, в неоднозначных случаях приводится несколько значений перевода. «Сократы» также устроены по модульному принципу — есть возможность подключения дополнительных словарей.

«Сократ Интернет» — классический синхронист: осуществляет перевод и даже синхронно перемещает страницу перевода в соответствии с навигацией по оригиналу. По заявлению разработчиков, «Сократ» самостоятельно определяет тематику подгружаемой HTML-страницы и подключает соответствующие словари для повышения качества перевода. В браузере «Сократ Интернет» можно задать режим автоперевода, когда страница будет переводиться в заданном направлении сразу по окончании загрузки. Но это не всегда удобно. Например, когда надо долго пробираться к необходимой ссылке. В этом случае разумно воспользоваться переводом отдельных фреймов или слов через контекстное меню. «Сократ Интернет» позволяет также переводить страницы непосредственно в Internet Explorer 5.0, пользуясь контекстным меню. Кроме того, в браузере можно открыть и перевести текстовые файлы DOS и Windows.

Недостатком первой версии «Сократ 98 Интернет» (Стандарт) являлась поддержка только англо-русского и обратного перевода. Ныне существует не только стандартная, но и профессиональная версия, поддерживающая помимо английского немецкий и французский языки. По словам разработчиков, скорость работы в «Сократ Интернет» можно повысить в полтора раза за счет использования режима Неразделяемого окна.

И, наконец, последний важный момент: владельцы первого релиза «Сократ Интернет» с выходом Internet Explorer 5.0 столкнулись с проблемами инсталляции. «Сократ», формально поддерживающий версии IE 4.0 и выше, отказывался признать родственника в IE 5.0. Проблема решается простым обманом: в registry Windows 9x (запустите regedit) надо дойти до конца пути HKEY_LOCAL_MACHINE \ SOFTWARE \ Microsoft \ Internet Explorer и временно заменить номер версии IE 5.0 (например, 5.00.2314.1003) на 4.72, а после завершения установки — наоборот. Все современные релизы программы корректно устанавливаются на ПК с Internet Explorer 5.0, и про ручное редактирование registry можно позабыть.

И еще: сейчас «Арсеналъ» работает над новой технологией автоматизированного перевода, которая позволит существенно повысить качество перевода. Первые результаты разработчики обещают продемонстрировать в феврале.

Бесплатные русские онлайновые переводчики

Нередко бывает, что слово вылетело из головы, а любимого словаря под рукой нет. В этом случае стоит обратиться на русские Web-серверы переводов. Нет ничего удивительного, что их владельцами являются компании — разработчики специализированного софта. ПРОМТ поддерживает мощный сервер TRANSLATE.RU (http://www.translate.ru/), а у «Арсенала» есть опция онлайнового перевода на Web-сервере SOCRAT.RU (http://www.socrat.ru/online/online.asp). На «сократовском» сервере есть ограничение: одноразово можно перевести текстовый фрагмент длиной не более 100 символов (как бы демо-режим). Правда, для того чтобы что-то вспомнить, этого вполне достаточно. Сервер ПРОМТ TRANSLATE.RU не имеет серьезных ограничений. Кроме того, у него удобный интерфейс, позволяющий нажатием экранных кнопок вставлять, копировать в буфер и удалять текстовые фрагменты. Видно, не случайно за короткое время на сервере было выполнено около 1,2 млн. переводов. Кроме того, сервер TRANSLATE.RU многоязычен, допускает перевод в различных направлениях на английский, немецкий и французский языки. Технологии онлайнового перевода PROMT (PROMT Internet Translation Server — PITS) используются, кстати, и на отечественных новостных и поисковых серверах (например, http://www.infoart.ru и http://www.aport.ru). Это позволяет оперативно переводить новости с русского для иностранной аудитории, переводить запросы и получать «импортную» информацию на слегка «корявом» русском языке.

КомпьютерПресс 12'1999