Программы-словари для карманных компьютеров Palm
Обзор английских словарей: Paragon — «СловоEд», «ФизТехСофт» — «Толмач» и Beiks —BDicty
За словом в карман не полезешь, а за «СловоЕдом» — запросто
«Толмач» — словарь для Palm от «ФизТехСофт»
Болгарский словарь BDicty — позволяет переводить с английского на русский и с русского на английский
Мнение арбитра. В меру субъективное
Карманный компьютер — почти идеальное решение при работе с электронным словарем. Поспорить с этим трудно: портативность, удобство поиска значений, оперативность, доступность — вот лишь краткий перечень достоинств «карманных переводчиков». КомпьютерПресс уже обращался к этой теме в обзоре словарей и программ-переводчиков для Windows CE (см. КомпьютерПресс 9’99 «Программы-переводчики для Windows CE»). Однако так давно на российском рынке появились новые электронные словари для органайзеров Palm, более доступных по сравнению с КПК. Данный обзор посвящен трем основным конкурирующим продуктам от компаний Рaragon, «ФизТехСофт» и Beiks.
За словом в карман не полезешь, а за «СловоЕдом» — запросто
Незадолго до написания этой статьи произошло событие, которое может, по мнению многих, самым коренным образом изменить расстановку сил на российском рынке прикладного программного обеспечения для карманных компьютеров Palm. Компания Paragon Software — известный разработчик программного обеспечения для КПК объявила о выпуске продукта под названием «СловоЕд».
Каковы же характеристики этого словаря, способного — по формальным признакам — запросто «уесть» многие конкурирующие продукты? Общее количество слов и выражений, которое разработчики уместили в базу «СловоЕда» составляет почти 100 тыс. Это значит, что полная версия «словаря» (а он выпускается в двух версиях — полной и компактной) позволяет получить перевод на русский язык 46 147 английских слов и выражений, а также узнать английские эквиваленты ни много ни мало 53 609 русских слов и выражений. Это почти в 2,5 раза больше, чем у его ближайшего конкурента — словаря BDicty фирмы Beiks, о котором речь пойдет ниже. При этом суммарный объем словаря BDicty (вместе с англо-русской и русско-английской словарными базами) составляет около 1 Мбайт, а размер полной версии «СловоЕда» — всего около 640 Кбайт. По словам разработчиков, этого удалось добиться благодаря использованию технологии сжатия данных, специально разработанной для Palm OS. Действительно, в отличие от настольных ПК, разработчики программ для устройств Palm сильно ограничены быстродействием центрального процессора этого устройства (заказной процессор Dragon Ball от Motorola). Как нам видится, в данном случае важно было найти баланс между максимально возможным коэффициентом сжатия словарной базы и предельным минимальным временем, отводимым на распаковку и извлечение данных. Поработав со словарем, я могу утверждать, что разработчикам вполне удалось соблюсти этот баланс.
Однако интерфейс программы меня, честно говоря, разочаровал. При таких неординарных характеристиках хотелось бы большего от «внешнего вида» программы. Рабочий экран словаря поделен примерно пополам: в нижней части помещен список слов, начинающихся с введенной комбинации букв, а в верхней части выводится перевод выбранного слова. Из-за того что список слов выводится снизу, а не с краю (как, например, в Bdicty), можно видеть одновременно не более шести слов. Стоит отметить, что кроме перевода выводится также указание части речи (существительное, прилагательное, глагол и т.д.). Пожалуй, многих пользователей больше бы устроила транскрипция выбранного слова, но, очевидно, хранение этих данных существенно увеличило бы объем словаря. Ввод данных осуществляется в строке, расположенной над областью перевода. Кроме того, основные операции с текстом (копирование, вырезание, вставка) и переключение рабочего словаря можно осуществить через пиктограммы меню, расположенного в верхней части экрана.
С интуитивностью, кстати, далеко не все гладко: если внешний вид двух пиктограмм, находящихся в правой части меню, оказался мне знаком из опыта работы с продуктами Microsoft, то значение остальных трех пришлось (причем не без волнения) проверять на практике. Что вы скажете, например, о значке в виде мусорного бака? С ходу может показаться, что она может служить для расставания с «неугодной» словарной базой с целью установки новой. Оказалось, это всего лишь очистка области ввода. А что может означать значок с буквами «абв» на нем, думаю, догадаются тоже немногие. Кнопка выбора словаря, изображенная в виде привычного для нас значка папки из Проводника Windows, работает совершенно не очевидно. О том, какой сейчас перед вами словарь (англо-русский или русско-английский), можно догадаться лишь по тому, на каком языке выводится список слов в нижней части экрана. Что помешало разработчикам пойти по пути наглядного отображения текущей рабочей базы, как это сделано, например, в BDicty, мне тоже не совсем понятно. Еще одним недостатком является то, что при выходе из программы не запоминается текущее направление перевода. Таким образом, вам постоянно придется выполнять одну лишнюю операцию по переключению рабочего словаря, если вы переводите в основном с русского на английский.
Как уже упоминалось, словарный запас программы просто огромен. Если отзыв одного из пользователей словаря, приводимый Paragon Software на своем сайте, соответствует действительности, то в этом словаре можно найти даже значения таких слов, которые задают в зарубежных школах в качестве сложных и редко используемых. Буквально мнение заморского пользователя звучит так: «Учительница сама не была уверена, как некоторые из слов произносятся». Интересно также, что во многих отзывах пользователи отмечают наличие в словаре огромного количества ненормативной и даже табуированной лексики. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что словарные базы для «СловоЕда» были лицензированы фирмой Paragon у компании «Арсеналъ». (Если вы читали в предыдущих номерах КомпьютерПресс материалы о карманных переводчиках Language Teacher, в которых также используются «арсеналовские» словарные базы для собственной системы перевода «Сократ», то вы можете считать себя полностью подготовленными к тому, что увидите на некраснеющих экранах ваших мини-компьютеров.)
Несколько слов об одном «ударном» маркетинговом ходе, который использовала компания Paragon Software для продвижения своего словаря. Paragon продолжила «славное дело» компании «ФизТехСофт», сделав «СловоЕд» работающим только с системой локализации PiLoc собственной разработки. Но и это не главное. Компания заявила о том, что все легально купившие PiLoc (а это, без сомнения, достаточно большое количество пользователей) до момента выхода «СловоЕда» могут получить словарь абсолютно бесплатно. Однако и это еще не все! Каждый, кто купит «СловоЕд», получает в нагрузку… бесплатный русификатор PiLoc. При этом стоимость словаря составляет всего около 20 долл., что заведомо меньше стоимости остальных словарей, представленных в этом обзоре. Вероятно, Paragon производит грандиозный «вербовочный» эксперимент по переводу всех желающих работать со словарем на свою же систему локализации PiLoc. Что на это ответит главный конкурент Paragon Software — компания «ФизТехСофт» с ее комбинацией «PaPiRus+Толмач» — трудно сказать. Но уже сейчас можно прогнозировать приближение ценового шторма на рынке российских программ для Palm. Причем подобная непогода может продлиться сколь угодно долго, так как ни у одной из этих компаний доход от данного сегмента рынка не является основным.
Краткое досье | Достоинства и недостатки |
«Толмач» — словарь для Palm от «ФизТехСофт»
Эта разработка представляет собой электронный словарь для Palm, содержащий около 15 тыс. слов и словарных конструкций для каждого языка.
Хотя в руководстве пользователя написано о том, что «Толмач» работает на всех моделях Palm, начиная от PalmPilot Personal и заканчивая PalmVx, думаю, пользователям PalmPilot Personal так и не удастся попользоваться этим с комфортом. Дело в том, что штатное ОЗУ этого устройства составляет 512 Кбайт, в то время как англо-русский и русско-английский словари «Толмача» имеют суммарный объем 600 Кбайт (379 и 216 Кбайт соответственно). Даже пользование только одним англо-русским словарем заставит пользователя освободить практически 2/3 системной памяти, что нельзя считать приемлемым решением. Несмотря на то, что PalmPilot уже несколько лет не выпускается, в России остается немало пользователей этих органайзеров. Впрочем, неспособность работать на снятых с производства «Пилотах» — общий недостаток для всех упомянутых в обзоре словарей. Кроме того, разработчики заложили в продукт еще одно ограничение: «Толмач» может работать только с системой локализации PaPiRus, выпускаемой самой компанией «ФизТехСофт».
Установочный комплект «Толмача» состоит из главного исполняемого файла и файлов, содержащих базы данных англо-русского и русско-английского словарей. После завершения установки выбранные словари автоматически добавляются в меню выбора словарей программы. Достаточно удобно, что если в дальнейшем по какой-то причине захочется удалить «Толмач» из органайзера, то нужно будет удалить лишь главный файл, а словари удалятся автоматически.
Работа со словарем не представляет никаких сложностей. Через небольшое меню в правом верхнем углу программы выбирается необходимый словарь. Удобно то, что в зависимости от выбранного словаря программа автоматически установит требуемый язык ввода слова или словарной конструкции. Далее можно ввести искомое слово или просто выбрать его из списка. В нижней части экрана будет выведен его перевод. Программа запоминает словарь, который использовался последним во время сеанса работы, поэтому при следующем запуске программы этот словарь будет выбран автоматически. Если хотите создать свой словарь, «Толмач» предоставляет эту возможность при помощи специальной утилиты. Второй полезный момент — для высвобождения памяти Palm имеется возможность удалять неиспользуемые словари. А при необходимости они так же легко могут быть подключены.
Краткое досье | Достоинства и недостатки |
Болгарский словарь BDicty — позволяет переводить с английского на русский и с русского на английский
В те времена, когда мой органайзер U.S. Robotics PalmPilot Personal еще считался последним словом портативной техники (а было это совсем недавно), в моем карманном компьютере появился первый словарь BDicty от Beiks Ltd. И хотя в арсенале этой болгарской компании сейчас находится уже около десятка различных программ, BDicty остается самым известным ее продуктом для платформы Palm. Cовместно с болгарским представительством 3Com фирма Beiks разработала в конце 90-х годов систему локализации PalmType и выпустила первый релиз своего словаря BDicty. Успех этих двух разработок оказался столь большим, что с этого времени разработка программного обеспечения для Palm была выбрана основным направлением деятельности компании. В марте этого года выпущена новая версия словаря BDicty 4.0.
В комплект поставки BDicty входят исполняемый модуль и подключаемые к нему словарные базы данных (в терминологии разработчика — лексиконы). Однако, в отличие от других рассматриваемых в обзоре словарей, BDicty обеспечивает одновременную поддержку сразу нескольких языков. В настоящий момент программой поддерживается 17 языков, в том числе и русский. К сожалению, каждый лексикон генерируется для конкретного номера FlashID Palm, поэтому лексиконами от других устройств Palm воспользоваться нельзя.
Прежде чем переходить к описанию программы, хотелось бы отметить несколько полезных новинок, появившихся в новой версии BDicty. Во-первых, разработчики ввели поддержку так называемых топиков (или, по-нашему, разговорников, включающих в себя часто встречающиеся фразы с переводами. Из наиболее интересных стоит отметить Travel Phrasebook, содержащий наиболее полезные фразы, которые могут пригодиться, если вы вдруг вздумали отправиться попутешествовать по свету. Для удобства фразы разделены по 11 тематическим разделам. Таким образом, если вы вдруг решили пообедать в каком-нибудь заведении, вы открываете раздел Ресторан и запросто говорите с официантом, а вот объясниться, например, с торговцем из лавки вам помогут фразы из раздела Магазин. Также стоит отметить такие полезные топики, как Net Abbreviations dictionary (Наиболее употребительные сетевые сокращения) и Idioms (Идиомы). Если же вы верующий человек, то существенно расширить запас ваших знаний вам поможет словарь BibleNames, содержащий описания более 2 тыс. библейских личностей. Однако если и этого вам покажется мало, то с помощью специальной программы, входящей в комплект BDicty, вы можете с легкостью создавать свои собственные словари.
Интерфейс программы предельно прост и интуитивно понятен. Достаточно набрать в поле Word первые несколько букв слова, как слева (или внизу экрана, в зависимости от установок) появится список слов, начинающийся с этой комбинации букв. Размер списка зависит от того, сколько букв искомого слова вы ввели. После того как необходимое слово появится в этом списке, необходимо просто выбрать его, щелкнув на нем стайлусом, и в правой части экрана появится перевод.
Переключение между лексиконами (если у вас, конечно, установлено несколько словарных баз) организовано достаточно просто. Нужно всего лишь нажать стрелку в верхней части экрана и выбрать необходимую словарную базу из выпадающего меню. Поскольку BDicty поддерживает неограниченное множество словарных баз, все упирается только в количество доступной оперативной памяти вашего Palm.
Поскольку словари, поставляющиеся в комплекте с BDicty, являются так называемыми generic (то есть неспециализированными), у пользователей может возникнуть желание пополнить их новыми словами, относящимся к специфике их работы. Эта возможность также реализована в программе. Вы просто вводите нужное слово в области ввода, затем переходите ниже, в область перевода, и вводите там его перевод. После этого нажатие кнопки Rec добавляет введенное вами слово в словарь. Следует отметить, что добавление производится не модификацией основной словарной базы, а созданием нового пользовательского словаря. Интересно, что, при последующей синхронизации с настольным ПК, пользовательские словари будут сохранены на нем. Таким образом исключается вероятность потери пользовательских данных при случайной перезагрузке (точнее, холодной перезагрузке) карманного компьютера.
Из других удобных функций, присутствующих в BDicty, также стоит отметить возможность просмотра списка слов в развернутом виде (через Menu, Commands, Preferences, Panel Wiew), что является действительно полезным при просмотре, например, топиков.
Краткое досье | Достоинства и недостатки |
Мнение арбитра. В меру субъективное
Да не обидятся российские разработчики, но словарю BDicty я бы смело присудил первое место по совокупности достоинств. Впрочем, сами виноваты — отсутствие привязки к русификатору делает BDicty единственно естественным выбором для тех, кого не хочет менять свой русификатор ради того, чтобы на его Palm’e работал «Толмач» или «СловоЕд». Только с помощью BDicty можно перевести слово с русского языка на любой из 16 поддерживаемых программой языков, обладая для этого лишь русско-английским словарем и словарем для перевода с английского на любой другой язык. При необходимости этот процесс можно повернуть и в обратную сторону. Понятно, что этого нельзя проделать ни с одним другим из рассмотренных словарей. Однако, к сожалению, BDicty теряет свою привлекательность для тех, кто работает сразу с несколькими экземплярами Palm-компьютеров, поскольку словарем можно будет пользоваться только на одном из устройств — из-за его алгоритма «аппаратной» привязки к компьютеру.
КомпьютерПресс 6'2000