Локализация средств разработки: «за» и «против»

Наталия Елманова

Локализация и пользователи

Убедительные и не очень убедительные аргументы в пользу локализации средств разработки

Русская документация или русский интерфейс?

Изучать ли английский язык?

 

Настоящая статья посвящена модной в этом месяце, хотя и несколько экзотической теме — локализации инструментов для разработчиков. Поводом к ее написанию послужил выпуск в мае этого года русской версии Visual Basic .NET 2003. Собственно, это событие навело меня на определенные размышления о разнообразных проблемах, которые связаны и с локализацией профессионального программного обеспечения как таковой, и с ее последствиями, и с недостаточным знанием иностранных языков российскими IT-специалистами.

Локализация и пользователи

Многие русскоговорящие сотрудники зарубежных туристических компаний считают, что из многочисленных российских туристов, с которыми они сталкиваются в процессе работы, по-английски говорят только учителя английского языка. В общем-то, этот факт никого удивлять не должен. Наша страна очень велика, и многим ее жителям (то есть тем самым конечным пользователям) вполне комфортно живется и без владения иностранными языками, а те скудные знания, что были получены ими в школах и вузах стараниями тех самых преподавателей иностранных языков, будучи невостребованными, просто выветриваются из голов многих бывших школьников и студентов через год-два после получения образования. На русском языке пишется много книг и снимается немало фильмов, и почти все, что произведено в других странах и интересно значительной части жителей нашей страны, переводится на русский язык. Рентабельность перевода книги или фильма зависит от потенциального количества покупателей и зрителей  — чем их больше, тем выгоднее оказывается проект, связанный с переводом.

Именно поэтому ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что локализация программного обеспечения для конечных пользователей, такого как офисные приложения, игры, прикладные программы, настольные операционные системы, средства управления проектами,  — это благо, позволяющее нашим соотечественникам, вынужденным проводить рабочее время за монитором и клавиатурой, чувствовать себя комфортно и уверенно. Недаром российский рынок офисных приложений был c легкостью завоеван компанией, первой выпустившей их локализованные версии (кто из вас, уважаемые читатели, нынче применяет офисные продукты от Corel и IBM?).

Однако средства разработки — это профессиональные инструменты, которые вовсе не предназначены для конечных пользователей, и ответ на вопрос о пользе локализации подобных продуктов представляется мне отнюдь не очевидным даже при наличии большого количества потенциальных покупателей локализованных продуктов подобного класса.

В начало В начало

 

Убедительные и не очень убедительные аргументы в пользу локализации средств разработки

Для начала приведу фрагмент своей беседы с Патриком Желле (Patrick Gelle’), директором группы локализации средств разработки корпорации Microsoft, посетившим Москву в связи с выпуском русской версии Visual Basic .NET 2003.

Наталия Елманова: Тот факт, что локализация продуктов для конечных пользователей, таких как офисные приложения, необходима, уже не вызывает сомнений. Но почему вы решили начать создание русских версий средств разработки, потребителями которых являются профессионалы, и почему это произошло именно сейчас?

Патрик Желле: Принимая решение о локализации того или иного продукта, мы анализируем рынок и его потенциал и на основе результатов этого анализа определяем, что можно сейчас сделать для данной страны. Решая вопрос о том, что следует сделать для России, мы общались с сотрудниками компаний-разработчиков, с преподавателями и студентами вузов и поняли, что в России есть потенциальные потребители локализованных версий средств разработки. Число IT-профессионалов в России за последнее время значительно возросло, а экономическая ситуация стала намного лучше, чем была несколько лет назад. Локализация Visual Basic — это инвестиции Microsoft в российский рынок, ведь это средство разработки для начинающих программистов. Но мы смотрим в будущее, планируя дальнейшие инвестиции в локализацию и профессиональных средств разработки. Возможно, мы сможем выпустить русскую версию Visual Studio 2005, хотя пока я не могу этого гарантировать. А вот C# .NET, скорее всего, мы сможем локализовать.

 

Патрик Желле

Патрик Желле

Конечно, российские разработчики могут использовать английскую версию Visual Studio .NET, однако концепция .NET очень сложна для понимания, а чтение документации на неродном языке еще больше затруднит его, даже если разработчик знает английский язык. Например, я предпочитаю читать по-французски, хотя уже 15 лет живу в США.

Н.Е.: Но если разработчик хочет расти профессионально, он рано или поздно начнет пользоваться не только документацией к средству разработки, но и иными ресурсами — MSDN, TechNet, документацией к другим продуктам, причем далеко не всегда к продуктам компании Microsoft (например, документацией к средствам управления требованиями, к средствам проектирования данных, к инструментам для тестирования приложений — их ведь производят другие компании, такие как Borland, IBM, Oracle, Sybase, Computer Associates). Да и самые новые статьи в MSDN и TechNet не сразу переводятся на другие языки. Что же делать разработчику, который уже привык пользоваться русской документацией?

П.Ж.: Даже для стран, рынок которых созрел для локализации многих наших продуктов, мы не можем позволить себе локализовать абсолютно все  — затраты на этот процесс будут слишком высоки. Поэтому в качестве компромиссного решения можно предложить применять средства автоматического перевода, как, например, это сделано на сайте www.gotdotnet.ru, где можно воспользоваться инструментами компании PROMT.

Н.Е.: Хотя компания PROMT постоянно совершенствует свои продукты, качество машинного перевода по-прежнему несравнимо с работой хорошего переводчика-человека. Если перевод некорректен или просто может быть неправильно понят, то это может привести к неверному решению поставленных перед разработчиком задач и, по большому счету, к риску срыва проекта.

П.Ж.: Мы понимаем, что в этом случае значительная часть информации, с которой имеет дело разработчик, окажется низкого качества, но этот компромисс многих устраивает. Опыт Японии, например, показывает, что это неплохое решение, особенно если повышать качество перевода путем создания словарей.

Н.Е.: Коль скоро речь зашла о качестве, отмечу, что у нас издается много переводных книг, но не все они переведены с приемлемым качеством, даже если это не машинный перевод. У вас, конечно, больше ресурсов, чем у издательств, и тем не менее, как вы проверяете качество перевода локализованных продуктов и качество этих продуктов в целом?

П.Ж.: Локализация — очень дорогостоящий процесс, ведь ею должны заниматься специалисты, знающие и технологию, и оба языка. Но если мы хотим продавать продукт, он должен быть качественным. В частности, в проекте локализации Visual Basic несколько сертифицированных специалистов Microsoft давали нам рекомендации по поводу перевода терминов, а сам продукт тестировали 50 студентов МГТУ.

Процесс тестирования и оценки качества локализованной версии — это не только проверка качества перевода. Все обстоит намного сложнее — тестировать нужно всю функциональность продукта, чтобы убедиться, что она полностью соответствует функциональности оригинальной англоязычной версии. Поэтому все тестеры держат обе версии рядом и выполняют на них одинаковые тесты. Набор тестов включает все, что применялось при тестировании англоязычной версии, плюс ряд дополнительных тестов, учитывающих типичные ошибки, которые делает носитель данного языка, и предназначенных для проверки того, что происходит при возникновении таких ошибок.

Н.Е.: Даже при наличии качественной локализации ряд проблем все равно остается. Например, пользователь русской версии операционной системы, читая статью в TechNet, вынужден постоянно думать, какой пункт меню в русской версии соответствует тому, что он видит в этой статье. Это сложно даже для человека, хорошо владеющего обоими языками. По той же причине непросто применять и несколько языковых версий одного и того же продукта. На мой взгляд, эти неудобства не стимулируют IT-профессионалов к применению локализованных версий программного обеспечения. Что вы думаете об этом и видите ли какое-то решение этой проблемы?

П.Ж.: Да, такая проблема существует. Поэтому мы планируем перейти к локализованным версиям, позволяющим переключиться на англоязычный интерфейс в любой момент. Visual Basic .NET пока не обладает такой возможностью, но на один и тот же компьютер вы сможете установить и английскую и русскую версии.

Н.Е.: Мне кажется, что, выпустив русскую версию Visual Basic .NET, вы зароните в головы некоторых разработчиков мысль, что им больше не нужно изучать английский язык…

П.Ж.: Да, я понимаю вашу озабоченность, особенно если учесть, что многие продукты Microsoft, например Microsoft SQL Server, не локализованы. Но мы когда-нибудь локализуем и SQL Server.

Н.Е.: Давайте рассмотрим эту ситуацию с различных точек зрения. Предположим, некий разработчик, не читающий по-английски, пытается наняться на работу в компанию, занимающуюся созданием программного обеспечения. При отсутствии локализованной версии средства разработки у него мало шансов получить работу, поэтому он будет вынужден заняться изучением английского языка. При наличии же локализованной версии его шансы значительно возрастут, поэтому стимула изучать английский язык у него не будет. С точки зрения такого разработчика, наличие локализованной версии — это благо. Но если мы посмотрим на эту ситуацию с точки зрения специалиста по персоналу или руководителя отдела разработки, принимающего решение о том, нанимать ли на работу такого разработчика, все оказывается отнюдь не просто. Сегодня разработчик пишет код на локализованной версии Visual Basic, а через два-три года потребуется, чтобы он создал приложение, использующее, к примеру, объектную модель BizTalk Server. И что тогда делать руководителю отдела разработки — увольнять его или приставлять к нему переводчика? Готовы ли вы гарантировать, что в течение нескольких лет все ресурсы, которые могут потребоваться разработчикам, будут переведены на русский язык, пусть даже и с плохим качеством?

П.Ж.: Нет, конечно. Но мы работаем над этим. Наша цель — локализовать как можно больше программ. Конечно, есть языки, на которые мы не будем переводить документацию в силу узости рынка, и есть продукты, переводить документацию к которым нерентабельно, но локализовать пользовательский интерфейс мы, я думаю, сможем.

Н.Е.: Вопрос локализации достаточно тесно связан с проблемой перевода технической терминологии. За последние десять лет в России вышло много книг, в которых одни и те же термины переведены по-разному, — у каждого издательского дома имеется свой набор правил перевода терминологии. Даете ли вы рекомендации по переводу терминов, связанных с технологиями Microsoft?

П.Ж.: Да, такая проблема существует — этот вопрос мне задают довольно часто. Сейчас у нас уже есть словари, содержащие переводы всех терминов и словосочетаний. Мы не можем заставить издательства переводить термины в соответствии с нашими рекомендациями, но по крайней мере мы добились того, что в разных наших продуктах (например, в Visual Studio и Microsoft Office) один и тот же термин переводится одинаково.

 

Итак, Патрик Желле, как и положено директору группы локализации средств разработки, считает проекты локализации подобной категории программного обеспечения нужными, а связанные с ней проблемы — так или иначе разрешимыми.

Вот еще несколько аргументов в пользу локализации, приведенных сотрудниками российского представительства Microsoft:

• «самодельный» перевод документации к Visual Basic — один из самых популярных ресурсов сайта download.ru;

• в форумах разработчиков было довольно много высказываний в пользу локализации средств разработки.

Казалось бы, локализованные версии средств разработки в России востребованы сообществом разработчиков и рынок для них достаточно велик.

В начало В начало

Русская документация или русский интерфейс?

На самом деле ситуация с локализацией средств разработки не всем кажется столь очевидной, как Патрику Желле. Многие мои коллеги рассматривают английский язык в качестве средства общения разработчиков во всем мире и считают, что без знания этого языка разработчик будет лишен возможности сотрудничать с коллегами из других стран. Хорошо известно, что пользователи продуктов другого известного производителя средств разработки — компании Borland, живущие по всему миру и говорящие на разных языках, действительно очень активно общаются друг с другом, и нередко ответ на сложный технический вопрос, связанный с применением продуктов этой компании, приходит из какой-нибудь экзотической страны от человека, имя которого и не выговоришь с первого раза.

Тем не менее есть серьезные основания полагать, что потребность в русскоязычной документации к средствам разработки велика. Данные о тиражах изданий для разработчиков свидетельствуют о том, что книги некоторых российских авторов, порой представляющие собой перевод или пересказ файлов справочной системы того или иного продукта, пользуются гораздо большей популярностью, нежели издания, содержащие оригинальный авторский материал. Нет смысла отрицать, что для некоторых разработчиков, испытывающих трудности с чтением файлов справочной системы, такие книги при отсутствии русскоязычной документации являются хорошим подспорьем в работе. Поэтому при доступности качественной русскоязычной документации к оригинальному средству разработки руководители проектов вряд ли станут активно сопротивляться ее использованию при условии, что перевод ее сделан специалистами, разбирающимися в данном продукте и хорошо владеющими родным языком. Последнее, как ни странно, явление нечастое — некачественный перевод англоязычных книг на русский язык у нас пока еще широко распространен, а фразы типа «компатибильность заинсталлированных линуксовых аппликаций обеспечивает безопасность их администрации» иногда попадаются даже в пресс-релизах, которые полагается вычитывать более чем внимательно. В справочной системе русской версии Visual Basic кошмарных фраз, подобных процитированной, я не нашла, но местами корявые фразы в ней все же попадаются. Впрочем, при объеме текста в более чем 5 млн. слов сложно ожидать полного отсутствия дефектов и идеального литературного редактирования.

 

Русская документация или русский интерфейс?

Замечу, однако, что русская документация к продукту — это далеко не то же самое, что полностью локализованный интерфейс. Согласно утверждению Патрика Желле, перевод документации обходится компании — производителю программного обеспечения намного дороже, чем локализация интерфейса, но не исключено, что в России потребность в переведенной документации к средствам разработки намного выше, нежели потребность в локализованном интерфейсе.

В начало В начало

Изучать ли английский язык?

Помимо производителей средств разработки, руководителей отделов разработки и менеджеров по персоналу, есть еще одна категория заинтересованных лиц, причем самая важная и многочисленная — разработчики программного обеспечения. Раньше у разработчиков не было выбора, изучать или не изучать английский язык, — неумение читать на нем рано или поздно приводило к ограничениям в профессиональном росте. Теперь, похоже, этот выбор появился, поскольку на российском рынке уже есть одно локализованное средство разработки и, видимо, рано или поздно появятся и другие (как минимум от Microsoft).

Тем не менее, на мой взгляд, разработчикам, особенно молодым, не стоит особенно рассчитывать на то, что можно обойтись без знания английского языка. Во-первых, все продукты никто и никогда не локализует; во-вторых, на рынке программного обеспечения, помимо Microsoft, присутствует много других компаний, не столь активно стремящихся выпускать русские версии своих продуктов; в-третьих, средства автоматического перевода еще далеко не идеальны, а с чем именно придется иметь дело разработчику через несколько лет, предсказать практически невозможно. Зато изучить любой иностранный язык сегодня намного проще, чем, например, двадцать лет назад: сейчас в нашем распоряжении имеются и англоязычные фильмы с субтитрами и без оных, и книги, и тексты на любую тему в Интернете, и компьютерные игры разных жанров, так что при желании можно изучать английский язык, еще и получая при этом удовольствие. Думаю, никому из нас не стоит лишать себя подобной возможности, тем более что в результате можно приобрести знания, способствующие не только культурному, но и профессиональному росту.

КомпьютерПресс 7'2004


Наш канал на Youtube

1999 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2000 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2001 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2002 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2003 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2004 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2005 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2006 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2007 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2008 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2009 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2010 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2012 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2013 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Популярные статьи
КомпьютерПресс использует