Системы машинного перевода текстов и словари
Некоторые важные даты в истории машинного перевода
1947 год — появление машинного перевода как научного направления. Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Винеру, в котором рассматривал задачу перевода текстов с одних языков на другие как еще одну область применения техники дешифрования. Это вызвало бурные дискуссии.
1947 год — А.Бут и Д.Бриттен разработали подробный код для пословного машинного перевода.
1948 год — Р.Риченс предложил правила разбиения словоформ на основу и окончание.
1952 год — в Массачусетском технологическом институте проведена первая конференция, посвященная машинному переводу.
1954 год — представлена первая система машинного перевода — IBM Mark II. Эта русско-английская система имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последующее десятилетие было временем бурного развития машинного перевода.
1967 год — специально созданная в США Комиссия Национальной Академии наук исходя из реальной ситуации с переводами в США и показателей стоимости различных способов перевода пришла к выводу, что машинный перевод нерентабелен. Доклад существенно затормозил развитие машинного перевода в целом.
70-е годы — новый подъем работ в области машинного перевода. С развитием вычислительной техники появились новые возможности машинной реализации лингвистических алгоритмов.
80-е годы — время работы персональных компьютеров значительно подешевело, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным.
90-е годы — отмечается очередной рост интереса к машинному переводу, что связано с появлением и бурным развитием Internet/Intranet. Преимущества использования машинного перевода особенно очевидны при получении online-перевода.