Онлайновый перевод: обзор, сравнение, тестирование

Александр Прохоров, Николай Прохоров

Терминологический экскурс

Тестирование онлайновых переводчиков

   Translate.ru (ПРОМТ)

   SYSTRANet (Systran)

   Free Translation (SDL)

   Worldlingo и Babelfish

   InterTran (Translation Experts)

   Im Translator (Smartlink Corp)

   Пролинг ОФИС Online (MT)

Онлайновые словари, к языковому барьеру!

   Lingvo (ABBYY)

   Ver-dict (ПРОМТ)

   Словари на Рамблере

   Мультилекс Online (Мультилекс)

   Multitran

   Зарубежные словари

Результаты тестирования

 

Интернет как-то постепенно и незаметно стал неотъемлемой частью нашей жизни, и у многих пользователей слово «почта» в наши дни ассоциируется именно с e-mail, а для связи с кем-либо сегодня все чаще открывают «аську», вместо того чтобы набрать номер на телефонном аппарате. В онлайне теперь можно найти самые разнообразные сервисы, начиная от заказа билетов в театр и заканчивая покупкой компьютера или другой бытовой техники. Не удивительно, что сервисы перевода и электронные словари также доступны в онлайне. Оно и понятно: не владеющий иностранными языками пользователь ограничен пределами национальной Интернет-сети, а возможности Всемирной паутины за пределами границ родного государства остаются для него недоступными. Однако сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода. Немаловажное достоинство этих сервисов — абсолютная бесплатность большинства из них.

Перевести e-mail, поступивший от западного партнера, или выдержку из документации — подобные задачи, обусловленные необходимостью незамедлительно ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке, возникают очень часто. Однако далеко не все пользователи могут похвастаться своим безупречным английским, не говоря уж о нескольких иностранных языках. Поэтому высокий спрос на сервисы перевода легко объясним.

Проверим, насколько хорошо онлайновые «толмачи» и словари помогут нам справиться с переводом.

Терминологический экскурс

Прежде всего следует разобраться с терминологией. Пользователи нередко смешивают понятия «переводчик» и «словарь», не задумываясь над тем, что они функционируют по-разному. Функция любого словаря, как бумажного, так и электронного (или представленного в виде Интернет-сервиса), — перевод отдельных слов. Можно ли словарь использовать для перевода? Если вы хорошо знаете иностранный язык и проблема только в том, чтобы перевести два-три незнакомых слова, то удобнее пользоваться электронным словарем. Однако словарь абсолютно бесполезен при посредственном знании иностранного языка. Даже если будут переведены все слова, смысл текста останется для вас неясным и вам придется немало попотеть, прежде чем вы сумеете догадаться, о чем идет речь.

В отличие от словаря, компьютерная программа-переводчик или аналогичный Интернет-сервис представляет собой инструмент, предназначенный для перевода текстов целиком, и пользователь вправе ожидать получения на выходе связного текста, а не набора слов в виде подстрочника. Теперь самое время перейти к тестированию существующих онлайновых переводчиков.

В начало В начало

Тестирование онлайновых переводчиков

В нашем распоряжении — текст новости на английском языке, полученной с сайта BBC, и отрывок из автомобильной документации. Опробуем онлайновые сервисы перевода в работе. Всем онлайновым переводчикам мы предложили три испытания: перевести текст общей тематики с английского на русский, текст автомобильной тематики (выдержка из документации) с английского на русский (где возможно, мы подключали специализированный словарь) и, наконец, перевод неспециализированного текста с русского языка на английский.

Translate.ru (ПРОМТ)

Одним из самых известных поставщиков сервисов онлайнового перевода в российском Интернете является компания ПРОМТ (www.translate.ru), которая занимается разработкой систем автоматизированного перевода с 1991 года и знаменита своими машинными переводчиками. Помимо программ, ПРОМТ предлагает широкий спектр услуг онлайнового перевода, для работы с которыми достаточно иметь доступ в Интернет. Речь идет, например, о Web-сервисе для перевода текстов в среде MS Office, который подключается к любому приложению Microsoft Office 2003.

Другой онлайн-переводчик ПРОМТ по праву может считаться патриархом российского онлайнового перевода. Сервис существует с 1998 года по адресу www.translate.ru (для западных пользователей есть версии на других языках по адресу: www.online-translator.com). На сайте можно перевести небольшой текст, электронное письмо или Web-страницу. Существует также специальная услуга онлайн-перевода для пользователей сотовых телефонов (WAP-переводчик), имеется версия сайта для владельцев карманных компьютеров (http://pda.translate.ru).

Стоит отметить, что к помощи данного сервиса активно прибегают не только частные пользователи, но и корпоративные клиенты. Один из наиболее известных совместных проектов — сотрудничество ПРОМТ и Mail.ru; так, сервис перевода, подключенный на www.mail.ru, позволяет переводить электронные письма с иностранных языков на русский и обратно. Многие абоненты «Билайн» наверняка уже пользовались услугой перевода SMS-сообщений, также реализованной на основе аренды онлайнового переводчика.

 

Translate.ru (ПРОМТ)

Сервис Translate.ru предлагает перевод для семи европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского и русского. В общей сложности пользователю доступно 21 направление перевода, а также обширный набор дополнительных настроек (специализированные словари, перевод текста большего объема, доступ к дополнительной грамматической информации и пр.). Для получения доступа к дополнительным сервисам требуется регистрация (бесплатная).

Хотя изначально мы были настроены весьма скептически, результаты работы Translate.ru нас очень порадовали. При переводе текста новости, взятой с сайта BBC, на выходе получился довольно гладкий и хорошо читаемый текст. Даже несмотря на буквальный перевод устойчивого выражения (система перевела to be on high alert («находиться в состоянии повышенной готовности») как «находиться на высокой тревоге»), перевод заслуживает похвалы.

Перевод автомобильного текста без словаря получился довольно шершавым (система перевела pillar (стойка) как «столб»), хотя общий смысл был понятен. После подключения автомобильного словаря удалось добиться значительного улучшения качества. Система распознала всю терминологию, и получился вполне корректный текст. Кстати, стоит иметь в виду, что специализированные словари доступны только для зарегистрировавшихся пользователей.

Для оценки качества перевода с русского на английский мы взяли новость с сайта RBC.ru. И здесь нас опять ожидал приятный сюрприз — отечественный сайт достойно справился с этой задачей. На выходе мы получили вполне грамотный английский текст. Конечно, знатоки английского языка могут возразить, что данный текст не лишен огрехов и некоторые выражения было бы лучше сформулировать иначе. Однако текст вполне понятен и легко читается с первого раза.

SYSTRANet (Systran)

Онлайн-сервис перевода другого известного разработчика систем машинного перевода — американской компании Systran — можно найти на странице www.systransoft.com. Здесь заявлено более 35 направлений перевода. Для использования SYSTRANet более пяти раз требуется пройти процедуру регистрации (бесплатно).

Помимо традиционной для всех онлайн-переводчиков функции перевода текста, с помощью SYSTRANet можно переводить файлы форматов txt, rtf, htm и контент Web-страниц. Для повышения качества перевода разработчики предлагают специализированные словари по девяти тематикам, а также опцию создания пользователями собственных словарей.

Остается проверить, все ли из заявленных функциональных изысков SYSTRANet совпадают с реальными возможностями данного сервиса. К сожалению, результаты перевода с английского на русский не только не оправдали наших ожиданий, а, наоборот, разочаровали.

Прежде всего подключение тематического словаря «Automotive» абсолютно не повлияло на качество перевода отрывка из автомобильной инструкции. Например, часто употребляемое в автомобильных текстах понятие «vehicle» («транспортное средство») было переведено как «корабль». А термин «pillar» SYSTRANet перевел как «штендер» — понятие, используемое в наружной рекламе и подразумевающее переносной складной рекламный носитель. В автомобильной промышленности этот термин переводится как «стойка кузова», и с его переводом успешно справился сервис Translate.ru после подключения нужного словаря. В предложениях, где использовались слова «A-, B-, C-, D-pillar», дело с переводом обстояло еще хуже. Сервис транслитерировал слово «штендер» в «wtender», а заглавную букву А в слове «A-pillar» перевел как «$$$». Получилось весьма странное образование «$$$-wtender». Термин «С-pillar» был переведен как «Ч-wtender», а «D-pillar» вообще остался непереведенным.

 

SYSTRANet (Systran)

Следует также отметить, что в получившемся тексте девять слов остались непереведенными. На наш взгляд, для сравнительно небольшого объема информации (533 знака) такое количество незнакомых слов чересчур велико. Так что нам оставалось лишь догадываться о смысле переводимого нами документа.

Чуть лучше SYSTRANet справился с переводом текста на общую тематику. Сервис оставил непереведенными только два слова, одно из которых — «flu» (грипп) — было главным по значению (в заметке речь шла о вирусе птичьего гриппа). Однако в переводе встречается очень много неправильных грамматических конструкций, и в целом он сделан коряво. Например, перевод фразы «has also been allocated to share the costs of laboratory tests with EU member states» выглядит так: «было размещано для того чтобы делить цены лабораторня исследование с статусами члена EU». Более гладко выполнен перевод текста с русского языка на английский.

В целом качество онлайн-перевода сервиса SYSTRANet оставляет желать лучшего. Хотя вполне возможно, что данный сервис с переводом текстов с других языков справляется лучше.

Free Translation (SDL)

Сервис Free Translation (www.freetranslation.com) от компании SDL имеет 17 направлений перевода для английского, русского, немецкого, французского, испанского, итальянского, датского, португальского, норвежского и китайского языков. Большинство переводов осуществляется с английского языка. Направления с русским языком SDL лицензировала у российской компании ПРОМТ.

Сервис Free Translation переводит тексты и Web-страницы. В отличие от других сервисов перевода, Free Translation предоставляет дополнительные опции по улучшению качества перевода только для членов FreeTranslation Platinum Club, зарегистрироваться в котором можно за отдельную плату (9,95 долл.). Расширенные возможности сервиса позволяют воспользоваться словарями по таким тематикам, как «Business», «Current Affairs» и «IT», а также переводить большие объемы текста (до 10 тыс. знаков).

 

Free Translation (SDL)

Помимо услуги автоматизированного перевода посетители сайта могут сделать заказ на профессиональный перевод текста, если им необходим действительно качественный перевод. Услуга эта платная, и ее выполнение потребует нескольких дней.

Тексты на английском и русском языках были переведены с небольшими неточностями, но общий смысл улавливается сразу.

Worldlingo и Babelfish

Сервисы Worldlingo и Babelfish арендуют «движок» перевода у компании SYSTRAN. Сервис Babelfish (http://babelfish.altavista.com) переводит небольшие тексты и Web-страницы, а Worldlingo (http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html), кроме того, осуществляет перевод электронных писем. Оба сервиса предлагают несколько десятков направлений перевода.

Поскольку, как мы уже отмечали, сервисы Worldlingo и Babelfish осуществляют перевод на основе технологии Systran, то сделанный ими перевод текстов унаследовал все недостатки сервиса SYSTRANet. Тексты перевода Worldlingo и Babelfish совпадают, несмотря на то, что на сайте Worldlingo заявлено 20 специализированных словарей, а у сервиса Babelfish нет ни одного. Как и в случае SYSTRANet, подключение словаря никак не повлияло на качество перевода специализированного текста.

InterTran (Translation Experts)

Сервис онлайн-перевода, реализованный на основе технологии компании Translation Experts, называется InterTran (http://www. tranexp.com:2000/Translate/result.shtml). Компания-разработчик предлагает большое количество направлений перевода, но вместе с тем сервис осуществляет только перевод текстов и не имеет специализированных словарей для перевода тематической информации.

Качество переведенных на русский язык фрагментов заставило нас не раз улыбнуться. Анализируя русский перевод текстов, мы сначала задались вопросом, почему оба переведенных отрывка, абсолютно разных по содержанию, начинаются словами «грамматически определенный член», после чего это устойчивое словосочетание встречается в тексте еще несколько раз? Но вскоре нам стало ясно, что таким образом программа перевела с английского на русский... все определенные артикли «the», встречающиеся в тексте. Это сильно затрудняет чтение перевода в целом. А после внимательного прочтения полученного текста мы поняли, что сервис сделал подстрочный перевод без каких-либо притязаний на связность. Получившийся перевод — не что иное, как беспорядочный набор слов.

 

nterTran (Translation Experts)

Заглавные буквы в словах «A-, B-, C-, D-pillar» сервис InterTran перевел на свой, весьма оригинальный лад. Так, буква «А» в переводе — «высшая отметка за классную работу», а «С» вообще оказалась «музыкальной нотой “до”»! Предложение «In sedans, the C-pillar is the one that joins the rear window to the rear side windows» после усердных потуг сервиса InterTran выглядит так: «В портшез, грамматический определенный член МУЗЫКАЛЬНАЯ НОТА ДО — столб быть грамматический определенный член один тот соединять грамматический определенный член поднимать окно к грамматический определенный член поднимать сторона окно». Дальнейшие комментарии, на наш взгляд, излишни.

Что касается русско-английского перевода, то и в этом случае результат был неутешительным. Добрую половину слов InterTran оставил непереведенными, а уловить в получившейся в результате «каше» какой-либо смысл было решительно невозможно.

Im Translator (Smartlink Corp)

Американская корпорация Smartlink Corp (http://www.smartlinkcorp.com) предоставляет пользователям онлайн-сервис Im Translation (http://translation.imtranslator.net), который также реализован на основе технологии другой компании-разработчика — российской фирмы ПРОМТ. В отличие от портала Translate.ru, сервис Im Translator предлагает стандартный набор функций — перевод текстов в 19 направлениях. Из дополнительных возможностей можно отметить наличие электронного словаря и программу проверки орфографии. Тематические словари отсутствуют.

Скудный пакет функциональных возможностей не мог не отразиться на качестве перевода текста по автомобильной тематике. Отсутствие словаря со специализированной лексикой стало причиной того, что некоторые термины Im Translator перевел неправильно («A-столб» вместо «передняя стойка»). В целом текст перевода получился связным, но из-за отсутствия корректного перевода основных терминов после первого прочтения смысл его уловить нелегко.

В то же время сервис без труда справился с переводом новости о птичьем гриппе. Получившийся текст идентичен переводу, выполненному на Translate.ru, что, впрочем, неудивительно. Хорошую оценку можно поставить и фрагменту, переведенному с русского на английский (в этом отрывке также отсутствует специализированная лексика).

Вывод напрашивается сам собой: посетители сайта http://translation.imtranslator.net могут смело пользоваться данным сервисом для перевода текстов на общую тематику (журнальных статей, электронных писем и др.). Достоинством Im Translator является также то, что он (один из немногих) сохраняет исходное расположение абзацев в тексте перевода (большинство других систем выдают сделанный перевод как сплошной текст).

Пролинг ОФИС Online (MT)

На просторах Интернета существуют не только онлайн-сервисы, отличающиеся большим количеством направлений перевода, но и такие порталы, как, например, русско-украинско-русский переводчик «Пролинг ОФИС Online» (http://www.prolingoffice.com/page.aspx?l1=33) от украинской компании МТ. Несмотря на то что этот сервис осуществляет перевод между двумя родственными языками, он может быть полезен как для русских, так и для украинских пользователей, учитывая общую границу двух стран и их традиционно тесные социально-экономические взаимоотношения.

В начало В начало

Онлайновые словари, к языковому барьеру!

Как мы уже убедились, некоторым онлайновым переводчикам вполне можно доверить перевод текстов. Возникает вопрос: зачем тогда нужны онлайновые словари? На первый взгляд получается, что онлайновый словарь является прямым конкурентом онлайнового переводчика. Однако это не так. Переводчик и словарь решают разные задачи, хотя и связанные с единой целью — передать смысл информации с одного языка на другой. Для примера можно привести такое сравнение: являются ли конкурентами экскаватор и лопата? Конечно нет, хотя оба инструмента используются для решения практически той же самой задачи, но в разных масштабах. Точно так же переводчик и словарь скорее взаимодополняют друг друга, чем соперничают. Например, слово «surveillance» из нашего английского текста машинный переводчик однозначно перевел как «наблюдение». Мы решили уточнить значение этого слова и обратились к онлайновым словарям.

Lingvo (ABBYY)

Словарь Lingvo (www.lingvo.ru) хорошо знаком российским пользователям — он представлен на российском рынке уже 15 лет. Автором этого словаря является российская компания ABBYY Software House. Кстати, в переводе с эсперанто «lingvo» означает «язык».

По своей структуре сервис Lingvo.ru практически идентичен бумажным словарям: по каждому слову дается несколько переводов и контекстные примеры использования слова. Безусловным удобством является наличие целого набора словарей по различным темам, объединенных в рамках одного сервиса.

 

Lingvo (ABBYY)

Интернет-версия электронного словаря Lingvo осуществляет перевод на русский с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков и обратно, а также содержит 15 тематических словарей, активировать которые можно, поставив флажок напротив нужного словаря.

Для слова «surveilance» Lingvo выдал два перевода из общего словаря, а также предложил обратиться к пяти специализированным словарям, в которых тоже имеются переводы данного слова.

Дополнительно стоит отметить, что копия этого сервиса находится на Яндексе (http://lingvo. yandex.ru/) и воспользоваться ею можно при необходимости перевода результатов поиска.

Ver-dict (ПРОМТ)

«Верно сказанное» — так переводится с латыни словосочетание «vere dictum», которое дало название онлайновому словарю компании ПРОМТ. Сайт этого сервиса находится по адресу www.ver-dict.ru.

Хотя Ver-dict сравнительно новый словарь (в виде отдельного продукта он был выпущен в сентябре 2003 года), этот сервис предоставляет обширный набор словарей, контент которых был разработан компанией ПРОМТ для одноименных систем перевода. На сервисе Ver-dict.ru посетителям предлагаются сразу 120 тематических словарей из разных предметных областей, контент которых объединен в рамках одного интерфейса. Это довольно удобно, поскольку все переводы слова появляются в одном окне и нет необходимости просматривать разные словари.

 

Ver-dict (ПРОМТ)

Словарь не только обширен по тематике, но и предоставляет довольно значительный объем слов — общее их количество в базе сервиса превышает 7 млн.

Для слова «surveilance» Ver-dict выдал два перевода и сразу указал, из каких словарей они взяты. Большое число словарей позволяет переводить даже специфические термины. Например, сервис легко справился с переводом слова «метилбензол» (химическое соединение) и выдал «methyl benzene».

Словари на Рамблере

Старый добрый Рамблер (www.rambler.ru) также предоставляет своим пользователям сервис онлайновых электронных словарей.

Rambler.ru поможет найти перевод слов с английского, русского и немецкого языков. Доступны словари по совершенно разным тематическим областям, причем перевод слова сопровождается указанием на область знаний, к которой относится данное значение. Сервис также предлагает варианты словосочетаний, в которых может употребляться искомое слово.

На сайте открыто сообщается, что контентом словарей послужили популярные бумажные словари, авторы которых хорошо известны. Например, это новый большой англо-русский словарь, созданный под руководством акад. Ю.Д.Апресяна и проф. Э.М.Медниковой, немецко-русский словарь под редакцией К.Лейна, русско-немецкий словарь М.Я.Цвиллинга и др.

Для слова «surveillance» Рамблер выдал пять вариантов перевода и даже одно словосочетание из военного словаря — «surveillance radar».

Мультилекс Online (Мультилекс)

Компания «Мультилекс» специализируется на издании словарей известных авторов. На сайте «Мультилекс Online» (http://online.multilex.ru) представлена онлайновая версия выпускаемых компанией словарей.

Сервис имеет интересный интерфейс: при вводе слова система показывает список словарей, в которых найдены переводы этого слова, и отображает варианты перевода из первого по списку словаря. Например, для слова «surveillance» словарь Мюллера выдал два варианта перевода. В результате указанное слово отыскалось в 12 словарях, в числе которых обнаружился даже Webster’s New World Dictionary, выдавший определение данного слова на английском.

 

Мультилекс Online (Мультилекс)

Имеется возможность ограничить количество словарей, по которым система будет производить поиск. Для английского языка на сайте представлено 26 словарей (русско-английских и англо-русских) плюс словари Вебстера с толкованием слова на английском и тезаурусом.

Multitran

Назвать Multitran (www.multitran.ru) онлайновым словарем не вполне верно. Это онлайновый словарный проект, который будет интересен как профессиональным переводчикам, так и тем, кто интересуется иностранными языками и периодически сталкивается с трудностями при переводе сложных слов или выражений.

Автором-создателем и идеологом проекта является Андрей Поминов, который и поддерживает сайт. Однако посильный вклад в создание словаря может внести любой пользователь — достаточно зарегистрироваться на сайте и можно добавлять отсутствующие слова и выражения. Такой открытый подход объясняется наличием на сайте огромного количества специализированных словарей — один только перевод с английского на русский доступен с использованием нескольких сотен словарей. Основная масса словарей создается посетителями сайта, поэтому словари могут содержать от 1 слова («Бионика») до 450 тыс. («Техника»).

 

Multitran

Для слова «surveilance» Multitran выдает 13 переводов и дополнительно сообщает, что это слово встречается в 982 фразах в 46 тематиках. Кстати, для выражения «high alert» словарь выдал четыре варианта.

Сайт предлагает словари для английского, немецкого, испанского, французского, нидерландского, итальянского, латышского, эстонского и японского языков. Есть также англо-немецкий и немецко-английский словари.

Еще одна полезная опция Multitran — определять частоту употребления переводимых слов в Интернете с помощью поисковой системы Google. На основе полученной статистической информации сервис предлагает подобрать наиболее часто употребляемое слово в переводе.

На сайте Multitran.ru имеется также онлайновый форум, где можно попросить помощи в переводе сложной грамматической конструкции или технического термина.

Зарубежные словари

Из зарубежных онлайновых сервисов в первую очередь стоит отметить Dictionary.com — один из крупнейших словарей английского языка, но толкование там также дается на английском языке. На сайте предлагаются ссылки на онлайновые словари на других языках.

Сайт Foreignword.com (http://www.foreignword. com/Tools/dictsrch.htm) предлагает единый интерфейс к словарям практически по любому языку: от африканса до хинди.

Аналогичный список словарей можно найти на сайте Word2word.com (http://www. word2word.com/dictionary.html).

В начало В начало

Результаты тестирования

Подведем краткие итоги нашего тестирования. Лучше всех с переводом текста справился онлайн-сервис www.translate.ru от компании ПРОМТ. Смысл перевода в англо-русском и русско-английском вариантах можно уловить без труда, а при переводе специализированного текста тематический словарь помог избежать использования некорректных терминов. Идентичные возможности продемонстрировали и сервисы, арендующие «движок» перевода ПРОМТ, с той лишь разницей, что они не имеют специализированных словарей. Компания SYSTRAN, несмотря на заявленное на сервисе количество тематических словарей, не смогла осуществить внятный перевод выдержки из автомобильной документации и допустила массу неточностей при переводе других текстов. (Полная таблица результатов тестирования помещена на нашем CD-ROM.)

Среди онлайновых словарей можно отметить более жесткую конкуренцию — практически все рассмотренные сервисы достойно справились с переводом слов. Безусловно, признанным фаворитом здесь является сервис «Лингво Онлайн». Однако для перевода специализированных терминов лучше обращаться к сервисам, предлагающим более широкую в тематическом плане подборку словарей. Здесь прежде всего отметим онлайновый словарь Ver-Dict, предоставляющий простой и удобный интерфейс к большому числу специализированных словарей.

Профессиональным переводчикам рекомендуем обращаться к словарю Multitran, который не только охватывает огромное число тем, но и дает возможность обсудить непосредственно в онлайне перевод сложного термина с коллегами.

КомпьютерПресс 2'2006


Наш канал на Youtube

1999 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2000 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2001 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2002 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2003 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2004 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2005 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2006 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2007 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2008 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2009 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2010 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2011 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2012 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
2013 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Популярные статьи
КомпьютерПресс использует